• ようこそゲストさん!

neginohanaさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2013年
08月12日
22:01 neginohanaさん

「何番目ですか」を英語で

英語には序数はあるけれど、それを尋ねる言い方がない。

例えば、
「三田駅はここから3番目の駅です。」
Mita is the third stop from here.


は言えるけれど、

「三田駅はここから何番目の駅ですか。」

を英語に直訳することができない。

中3の英語の教科書(New Horizon)には次のようなDialogueが載っている。

女性: Excuse me. Could you tell me how to get to Ueda?
一郎: Sure. Take the Nishi line to Mita, and change trains there.
女性: I see. How many stops is Mita from here?
一郎: Three stops.


このなかの、
How many stops is Mita from here?

に何となく違和感を感じたのは私だけだろうか。

教科書には
「女性は三田駅がいくつめの駅かたずね、一郎は3つめと教える」
とある。

でも、この英文だと「三田駅はここからいくつの駅ですか」となり、三田駅は三田駅でひとつの駅だろうが!と思っちゃう。「いくつめ」の「め」がないんだもの。

そこで、Lang-8で聞いてみた。
http://lang-8.com/43673/journals/238124394704603750470786...

“三田駅はここからいくつめの駅ですか” の直訳はできないので、私なりに(調べたのもあるが)尋ね方を考えてみた。

#1 How many stops is Mita from here? -- Mita is three stops from here.

#2 How many stops is it from here to Mita? -- It is three stops from here to Mita.

#3 How many stops are there before Mita from here? -- There are two stops before Mita from here.

#4 How many stops are there between Mita and here? --There are two stops between Mita and here.




いただいたNativeの方々のご意見

Matthewさん:4つとも正しいし、自然に聞こえる。

Brittaさん:4つとも正しい。
       ただし、#1と#2が最も自然な言い方。
       #3は"from here" を取ったほうが自然だ。
       #4は"between here and Mita"にしたほうがより自然だ。
       #2の答えは"There are three stops"にしたほうが自然だ。

Eliezerさん:4つのうちで、#3が一番不自然。
        #1が一番くだけた言い方で自然だ。

Teanga Nutさん:#3で"from here"は取るべき。
           #4では"between here and Mita"にした方がいい。

Heather Meadowsさん:英語の教科書に載っている文が一番自然だと思う。
  • 総アクセス数(12,307)
  • 拍手拍手(8)
  • お気に入りお気に入り(2)

コメント

1番~7番を表示

2013年
08月12日
23:43
たっつんさん

女性: I see. How many stops is Mita from here?

#2 How many stops is it from here to Mita? -- It is three stops from here to Mita.

なんで、動詞は単数形なのでしょうか?

2013年
08月13日
08:42
neginohanaさん

>>1 たっつんさん

この文の主語は Mita (#2では it) で、単数だからでしょう。

駅の数をここからの距離を表す単位(?)という感覚でとらえているのかもしれません。

How far is it from here to Mita?

みたいに。

2013年
08月13日
09:41
hadaさん

何番目を英語で聞く方法がないなんて思ってもいませんでした。
びっくりです!

stop については、stop を単位として考えるというアイデアもあるようで。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q...

How many miles is Mita from here? みたいな感じでしょうか?

2013年
08月13日
22:42
たっつんさん

 日本語だと、住所はブロックで認識している。何丁目とか。
でも、英語圏だとストリートで認識している。
 ものの認識の仕方は確かに、違うことがありますね。

 yahoo 知恵袋の回答も、参考になりますね。

こんな記事も、見つけました。
http://lib21.blog96.fc2.com/blog-entry-712.html
manieth って、実際、通じるのでしょうか?

追記:
また、辞書にはこういう記述もありました。
▸ “How far is it to Tower Hill?” “Three stops.”
「タワーヒル駅まではどのくらいありますか」
「3つ先です」

2013年
08月14日
09:08
gyutakuさん

#1,#2 の聞き方だと、答えは三田駅も含めた 3 駅で
#3,#4 の聞き方だと、答えは三田駅を除いた 2 駅になるんですね。

区別できてないと、間違えて解釈したり、逆に教えたりしてしまいますね。

2013年
08月14日
21:08
neginohanaさん

>>3 hadaさん
>>4 たっつんさん

そうなんです。
日本語では思いもよらないことですが、英語では駅の数で遠さを表すことがあるみたい。


>>5 gyutakuさん

その通りです。
そのことに触れていたNativeの方もいらっしゃいました。

2013年
08月15日
23:23
たっつんさん

>>6 neginohanaさん

How many stops is Mita from here?

やっと、理解できるような感じになりました。(=違和感がなくなりました。)

Mita is three stops

つまり、Mita = three stops っていうことなんですね。目の付け所がさすがです。冴えてますね。

1番~7番を表示