英語には序数はあるけれど、それを尋ねる言い方がない。
例えば、
「三田駅はここから3番目の駅です。」
Mita is the third stop from here.
は言えるけれど、
「三田駅はここから何番目の駅ですか。」
を英語に直訳することができない。
中3の英語の教科書(New Horizon)には次のようなDialogueが載っている。
女性: Excuse me. Could you tell me how to get to Ueda?
一郎: Sure. Take the Nishi line to Mita, and change trains there.
女性: I see. How many stops is Mita from here?
一郎: Three stops.
このなかの、
How many stops is Mita from here?
に何となく違和感を感じたのは私だけだろうか。
教科書には
「女性は三田駅がいくつめの駅かたずね、一郎は3つめと教える」
とある。
でも、この英文だと「三田駅はここからいくつの駅ですか」となり、三田駅は三田駅でひとつの駅だろうが!と思っちゃう。「いくつめ」の「め」がないんだもの。
そこで、Lang-8で聞いてみた。
http://lang-8.com/43673/journals/238124394704603750470786...
“三田駅はここからいくつめの駅ですか” の直訳はできないので、私なりに(調べたのもあるが)尋ね方を考えてみた。
#1 How many stops is Mita from here? -- Mita is three stops from here.
#2 How many stops is it from here to Mita? -- It is three stops from here to Mita.
#3 How many stops are there before Mita from here? -- There are two stops before Mita from here.
#4 How many stops are there between Mita and here? --There are two stops between Mita and here.
いただいたNativeの方々のご意見
Matthewさん:4つとも正しいし、自然に聞こえる。
Brittaさん:4つとも正しい。
ただし、#1と#2が最も自然な言い方。
#3は"from here" を取ったほうが自然だ。
#4は"between here and Mita"にしたほうがより自然だ。
#2の答えは"There are three stops"にしたほうが自然だ。
Eliezerさん:4つのうちで、#3が一番
不自然。
#1が一番くだけた言い方で自然だ。
Teanga Nutさん:#3で"from here"は取るべき。
#4では"between here and Mita"にした方がいい。
Heather Meadowsさん:英語の教科書に載っている文が一番自然だと思う。
コメント