• ようこそゲストさん!

ゆかりんさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2013年
07月01日
22:16 ゆかりんさん

問題 フレンズでディク♪10

  • 英語の話題
フレンズでディク♪問題編のパート10、フレンズファンです^^



今回もフレンズ動画でディクテーションに挑戦します。さらに私も自信がないんですけど、(  )の空欄の所を何て言ってるか挑戦してみてください。分かる場所だけでいいです。


問題を出してる私が合ってるとは限りません。



ディクテーションの間違いが多いと思うので、間違いに気づいた方は指摘してくださると嬉しいですが、今回はディクテーションが長いので部分的指摘だけでいいです。



*の印をつけた場所は自信のないところです。



題名は「レイチェルの勘違い」

今回は時間がちょっと長いですが(ごめんなさい)、とても面白い内容だったのでこれを選びました♪



Good, you guys all are here. Hey, what’s up? Well, I have a job interview at Ralph Lauren tomorrow. Congratulations! I know. The guy’s underwear sucks. What? *I got the pairmart excess, let me tell you there is no room excess anything in here. Anyway, I’m gonna be a coordinator of the women collection at work right down on the director, I mean, perfect, perfect job for me. Wow, if you nail the interview, you will get it. You wanna work on interview skills? OK. OK. Let’s start with handshake. Hi. Hi. Very good handshake. Good wrist action. Let me try. OK. Oh my God, what did I have to do to you? Did I squeeze it too hard? Let’s just say I’m glad I’m not Chandler. You are so cute.

Oh, hey, ( 1 ) Horrible! It’s the stupidest and most embarrassing thing. Did you tell the guy you wanna have sex with his wife and fall out of your chair? No. So, what happened? It was horrible. ( 2 ) Is it something about a boat, and I was like, yeah, if you got enough life jackets. Trust me. It was actually very funny. Anyway, so we were saying goodbye and...... What happened? We were shaking hands and kinda leaning toward me, maybe he was going to open the door, I totally misled him and I..... You kissed him? I didn’t know what else I could do. Well, you could try not kissing him. Thanks, Chandler. Hey, Rach. The guy from Ralph Lauren called. You got a second interview. I can’t believe I got a second interview. Yes. *I bet that kisses look nice such a mistake now, is it? Wait, wait a minute. You don’t think why he wants me back? Yeah! No. Kiss, what are you talking about? I accidentally kissed him in the interview and now he wants me back, you know, of course, because let’s bring back the girl that kisses everybody. Come on, Rach. Oh my god, what if you think I’m a kind of girl that'll sleep with him?* ( 3 ) Maybe, I don’t know. Oh, god! How would I be so stupid?! Rachel, don’t say that. I think you need the hug from Joey. Come on. Hot girl! Hot girl!

Hi, Rachel, come on in. OK. It’s really nice seeing you again. Thank you. Um, Rachel......What? It’s just a….Excuse me? Let me…wowwwww. All right, I see, I see what’s going on here! Listen look, look, I’m sorry if I have given you wrong impression, but I’m not some hussy who will just sleep around to get ahead!! Hey, hey, hey, even though I kissed you, that’s, that’s not give you the right to the man sex for me. I do not want this job that bad. Good day, sir.

*You are not gonna believe what sleaze ball Ralph Lauren did to me!! OK. OK. That’s amazing. How did you know that? You got an ink on your lip. Uhhhhhhh……

*Um, first I'd like to say thank you for greeting and seeing me again. *That’s quite right if I feel obligate to tell you that this meeting is been videotaped. OK. ( 4 ) Fair enough. Now, you're probably going to hire one of the people who did, who did not yell at you and storm out. And, I think it’s a big mistake. Here is why. I’m huge fool myself, and I came back. *That’s your courage. When I thought you wanted to sex exchanging for this job, I said no. *That’s your integrity. And, I’m not afraid to stand up myself. *That’s your courage. OK. Now, I know that I already said courage, but you’ve got to have courage. And…finally, when I thought you were making sexual advances of your work place, I said no. I’m not るてぃじす. So, there you go. You got courage. You got integrity. You got courage again. And, not るてぃじす. Look, Mr………Zelner…Zelner!! I knew that. Oh, I knew that. I really really want this job. I think, I think I will be really good at it. You know what? I may regret this but…( 5 )Oh, you are, really…Oh, thank you. Oh god, it would be completely inappropriate if I gave you a hug? Yes. Well, how about handshake?
Uhhhh, wowwwww, I’m sorry!! Oh god, sorry, I did not mean to touch that! I mean you!! There, there, ummmm, OK, so, thank you! I’m gonna leave. Thank you very much. Thank you so….hey I’ll see you on Monday. OK.




I got the pairmart excess, let me tell you there is no room excess anything in here.

↑pairmartは勝手に書きましたので、存在しない単語です。文の意味も分かってません。


sleazeという単語はWordで書いてて、自動で書き直されたものなので、自分の力で書いたものではないです。知らない単語でした。


動画の話の中心から外れている場面が3シーンぐらいあります。
モニカのYou are so cute! と、ジョーイのHot girl! と、ジョーイのNo, Noooo!
この場面は無視していいです。
 

ラルフローレンの綴りは調べました。



※この台詞の意味が分からないとかありましたら、質問してください♪


※台詞が長すぎてスクロールすると動画が見えなくなると思うので、こちらで別にみてください^^;すいません。
ttp://www.youtube.com/watch?v=q7aLQPo_GPg
URLの頭に h を付けて見てください。



これで面接に受かるんだからレイチェルは凄い!
  • 総アクセス数(2,861)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~9番を表示

2013年
07月02日
10:58
さん

1:

おはようございます!
ゆかりんさんすごいなぁ。ひたすら尊敬です。

私はまた問題だけがんばらせていただきます~^^;

1.How did the interview go?
how と the interview (ひょっとしてyour interview??) と go が聞こえたので、あとは did があれば文になるのかなぁ?という願望(?)^^;

2.And the interview part went so well and, you know, I even made him laugh
うまく話が続くので、いい感じなのでは~?と思うけど、どうだろう。

3. He'd probably want you back because you are right for the job.
probably, want you back, right for the job あたりから文を作った感じ。

4.Well, first, I would like to start by apologizing for kissing you and, uh, for yelling at you
yell の後のatはきちんとは聞こえてないけど、微妙にあるような。でも絶対あるはずですよね。

5. I'm gonna give you a shot.
このshotはなにかわからないけど、とにかくgive you a shotと言ってる。絶対。ここは自信あり。^^

また後で他の部分も挑戦してみます~。(「るてぃじす」はなんだろう。)

ほんとレイチェル、これで受かるんだからすごいわ~^^

2013年
07月02日
11:54
hadaさん

ゆかりんさん出題ありがとうございます!
そして二桁に突入おめでとうございます。^^

(1) How do you *be go?
状況からすると How are you? や How's it going? みたいな表現だとは思うんだけど、
be があるのは絶対に変ですよねえ。

(2) And in the interview part went so well, you know, I even made *them laugh.
them は、えむ、ぐらいにしか聞こえてません。

(3) You probably want you back to くっじゅらいと for the job.
意味も想像できず単語も出てきませんでした。you が主語か~

(4) Uh, well, first I would like to start by appologying for kissing you and for yelling *at you.
at はほとんど聞こえません。

(5) I'm giving you a job.
I may regret this but…って酷いw


> sleazeという単語はWordで書いてて、自動で書き直されたものなので、自分の力で書いたものではないです。知らない単語でした。
自分もはじめて見る単語です。hussyも知らなかったなあ。

そのままずばりの sleazeball もスラングとしてあるようで。
http://oxforddictionaries.com/definition/english/sleazeball

> るてぃじす
議論好きという意味の、litigious じゃないかなあ?
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/49866/m0u/litigious/


> ※この台詞の意味が分からないとかありましたら、質問してください♪
よくわからなくてくやしい思いをするので、とっても助かります!!
自分で気になったところをいくつかコメントしてみました。
たくさんあるのでよくわからないものなどは軽く流しちゃってくださいw

> The guy’s underwear sucks.
ラルフローレンの悪口系だとは思うんだけど…

> if you nail the interview, you will get it.
おもしろい表現ですね。インタビューさえ成功すれば…って感じかなあ。

> Oh my God, what did I have to do to you?
強く握手されて手が痛かったときの反応だけど、こんな風に言うのはおもしろいですね。

> … and fall out of your chair?
椅子からころげ落ちたってことだと思うんだけど、なんだか前とうまく意味がつながらず…

> Is it something about a boat, and I was like, yeah, if you got enough life jackets.
唐突で意味がよくわからないけど、それで良くて、ものすごくつまらない話なんだろうなあw

> I do not want this job that bad.
そんなことまでをしてまでこの仕事は欲しくないって感じ?文法的にあり?

> I’m huge fool myself
I made a huge fool of myself. っぽいです。

> *That’s your courage.
your がなんとなく your's みたいに聞こえます。このあとの That's シリーズも同じ。
自分のことなのに、あなたの勇気と言ってることがおもしろいのかなあ。

> it would be completely inappropriate if I gave you a hug? Yes.
あはは。男ってこんな感じの仕方のない生き物ですw

> I mean you!!
これってどういうニュアンスなんでしょう?


このインタビューで受かるのは、やっぱり見た目なのかなあw


>>1 marukoさん
> 1.How did the interview go?
そっか~ interview の話だったんだ!
horrible だけを見て挨拶系だと思ったんだけど、そのあとの色々を忘れていました。

> 2.And the interview part went so well and, you know, I even made him laugh
him! 面接といえばなぜか複数の人が思い浮かんでいてつい them に。
でも一人でしたよねw

> 5. I'm gonna give you a shot.
> このshotはなにかわからないけど、とにかくgive you a shotと言ってる。絶対。ここは自信あり。^^
job に聞こえちゃいました。思い込みかなあ。

2013年
07月02日
14:18
さん

3:

> *I got the pairmart excess,
何だろう。paramount???? 全然わかりません(>_<)

> You kissed him? I didn’t know what else I could do.
what else to doに聞こえます。

> The guy from Ralph Lauren called.
A guy に聞こえます、し、流れ的にも a guy のはず?

> *I bet that kisses look nice such a mistake now, is it?
音としては全然わからないんですが、最後に「is it?」がきてるってことは前のほうで「isn't」が使われてるのかな?「あのキスもまんざら悪い間違いってわけでもなかったってことだ」的なことでしょ?どこかで一回否定文があるのかなぁ?
そもそもゆかりんさんの書いてらっしゃる、ここまで私は聞き取れてないし、どこをどう直したらいいとかも全然わかんないんですけど^^;;


> You don’t think why he wants me back?
that's why だと思います。

> It’s really nice seeing you again.
to see かな? it's really nice to see you again??

> hussy 
私も初めて知りました。へー! 私がこの手の単語ですぐ思いつくのはslut です。^^;
デス妻によく出てくるので^^;

> sleaze, sleazeball
へー!私も初めて聞きました。それにしても知らない単語をちゃんと聞きとれるゆかりんさんはすごいなぁ。hadaさんもいつも調べた結果をshareしてくださってありがとうございます!

> Um, first I'd like to say thank you for greeting and seeing me again.
green to see me again???? to see は言ってると思いますが、green???

> *That’s quite right if I feel obligate to tell you that this meeting is been videotaped.
他はわからないけど is being videotapedだと思います。「今録画中」ってことですよね。

> fair enough
ピンときてなかったけど、調べたらわかりました。「まあいいよ」「文句はないよ」という返事なんですね。

> I’m huge fool myself,
I made a huge fool myself. ?? a がいるかな?と思ったんですが、よく聞くとその前はmadeに聞こえてきました。うーん、どうだろう。

と書いていたら、hadaさんの
> I made a huge fool of myself. っぽいです。
に気づきました。そうか、ofが入るんだ。たしかにそう聞こえます。

> 議論好きという意味の、litigious じゃないかなあ?
も、そんな単語があったんですね!それっぽい!!

> *That’s your courage.
ゆかりんさんとまったく同じに聞こえます~。が、yourはヘンですよね??どっちかと言えばmy?でもmyには全然聞えない~(>_<) your'sなんでしょうか。たしかにsの音が聞こえる気も。


>>2 hadaさん

> it would be completely inappropriate if I gave you a hug? Yes.
> あはは。男ってこんな感じの仕方のない生き物ですw

んー?どういうこと??「ここでハグするのはマズイですよね?」「そうだね」、と、普通な受け答えのような気がします。

> I mean you!!
> これってどういうニュアンスなんでしょう?

これはわかりました! 手があたった場所が場所だったので、思わず「I did not mean to touch that!(それに触るつもりはなかった)」と言っちゃって、慌てて「違っ!『それ』じゃなくて『あなたに』!」「あなたに触るつもりはなかった」と言い直した、んですよねきっと^^

> job に聞こえちゃいました。思い込みかなあ。

うわああ、そういわれるとjobに聞こえてきた~(>_<)
でもなんか、give it a shot って聞いたことあるぞ~と思って調べてみてたら、こんなの出てきました。
http://www.eikaiwa-school.net/2006/03/give_it_a_shot.html
I give you a shot. で 「まあ君を試してみるよ」となってます。
これ、かなぁ??

2013年
07月02日
19:59
ゆかりんさん

marukoさん、hadaさん、こんばんは!

>ゆかりんさんすごいなぁ。ひたすら尊敬です。

そ、尊敬だなんて^^;恐縮です。私はまだまだです^^;フレンズばかり見てるから、フレンズにはちょっと強いって感じ?ディクテは疲れますが、フレンズのディクテは楽しいです!やっぱり自分はフレンズが好きなんだなあと再認識してます。

>そして二桁に突入おめでとうございます。^^

ありがとうございます!これもコメントをくださる方のお蔭だと思っています。hadaさん、marukoさんいつもありがとう!!


そのままずばりの sleazeball もスラングとしてあるようで。
http://oxforddictionaries.com/definition/english/sleazeball

そうなんですね!sleazeballという言葉があったんだ!調べてくださってありがとうございます。

> るてぃじす
議論好きという意味の、litigious じゃないかなあ?

うんうん、ですね。音も聞いてみたらまったく同じ音でした。この単語に間違いないと思います^^


> The guy’s underwear sucks.
ラルフローレンの悪口系だとは思うんだけど…

ラフルの下着に文句言ってるみたいw、その後のジョーイの台詞の意味が分からないので、それが分かれば、ジョーイがラルフに文句を言ってる理由が分かるのではと思ってます。でも、レイチェルもロスもみんなも流してるみたいなので、なんか的から外れた事を言ったように感じるw ジョーイはよくおバカなこと言うので、みんなからよく流されるw


> if you nail the interview, you will get it.
おもしろい表現ですね。インタビューさえ成功すれば…って感じかなあ。

You nailed it!で「やったね!」(成功したね!)がよく使われます^^私も知った時はなんでnailなんだろうって思いました。


> Oh my God, what did I have to do to you?
強く握手されて手が痛かったときの反応だけど、こんな風に言うのはおもしろいですね。


ここは正しく聞き取れてないと思います^^;たぶん、「私が何をしっていうのよ!」そんな感じの事を言ってるのでは?
モニカは細いけど、力、体力はチャンドラーを上回る強さなんですw モニカが小さいときにも兄のロスと一緒にフットボールをしてましたし、(まだどちらが上かお互い納得してない)、レイチェルもモニカの馬鹿力に呆れていましたw

でも、この場合は、実際にモニカが力いっぱい握ったとは違うように感じます。フィービーはモニカの馬鹿力をからかって、ちょっと軽く握っただけなのに、「なんでそんなに力いっぱい握るのよ!」と言ってるのでは?^^皮肉だと思うw

↑ちょっとこれは深読みしすぎたかな?



> … and fall out of your chair?
椅子からころげ落ちたってことだと思うんだけど、なんだか前とうまく意味がつながらず…

ここも正しくディクテできてないので、分かりません^^;解答編で何か分かるかも。


> Is it something about a boat, and I was like, yeah, if you got enough life jackets.
唐突で意味がよくわからないけど、それで良くて、ものすごくつまらない話なんだろうなあw

あはは。チャンドラーとジョーイが「何が面白いんだ?」みたいな顔してるので、ツボが分かったとしても面白くないですねw


> I do not want this job that bad.
そんなことまでをしてまでこの仕事は欲しくないって感じ?文法的にあり?

意味はそうだと思います^^私は文法そんなに強くないですけど、この言い方はよくされます。この場合の、badは悪いという意味ではなくて、「とても」という副詞で使われているのでは?badlyの「とても、非常に」は文法でもあってると思います。会話では、badlyも使われますが、badもよく使われると思います^^thatは強調の「そんなに」って意味でしょう♪



> I’m huge fool myself
I made a huge fool of myself. っぽいです。
ほんとだ!madeって言ってますね。ofも聞き取れなかった^^;ありがとうございます!


> *That’s your courage.
your がなんとなく your's みたいに聞こえます。このあとの That's シリーズも同じ。
自分のことなのに、あなたの勇気と言ってることがおもしろいのかなあ

ここはディクテも自信がないので、分かりません^^;保留にさせてください♪


> it would be completely inappropriate if I gave you a hug? Yes.
あはは。男ってこんな感じの仕方のない生き物ですw

>んー?どういうこと??「ここでハグするのはマズイですよね?」「そうだね」、と、普通な受け答えのような気がします。

hadaさん、maurukoさん、コメントありがとう^^

ここはたぶん、普通ならハグしてもまずくないと思うんですけど、レイチェルの場合、キスをしてしまったし、どなったり、何かしらしでかしてるので、Zelnerさんは、ハグとかしたら、また何か妙なことするのでは?と警戒して、Yesと言ったのではと感じましたw レイチェルも自分の失敗に警戒して、it would be completely inappropriate if I gave you a hug? と念を押したかも?^^;違うかな?



> I mean you!!
> これってどういうニュアンスなんでしょう?

>これはわかりました! 手があたった場所が場所だったので、思わず「I did not mean to touch that!(それに触るつもりはなかった)」と言っちゃって、慌てて「違っ!『それ』じゃなくて『あなたに』!」「あなたに触るつもりはなかった」と言い 直した、んですよねきっと^^

私もそう思います^^「それに触るつもりじゃなかった」の「それ」という言葉から逃れたい為に、youという言葉を瞬間に選んだじゃないかな?



> job に聞こえちゃいました。思い込みかなあ。

>うわああ、そういわれるとjobに聞こえてきた~(>_<)
でもなんか、give it a shot って聞いたことあるぞ~と思って調べてみてたら、こんなの出てきました。
http://www.eikaiwa-school.net/2006/03/give_it_a_shot.html
I give you a shot. で 「まあ君を試してみるよ」となってます。
これ、かなぁ??

shotと言ってると思います^^This is one shot.で「一回勝負だよ」「ワンチャンスだよ」と使われるので、この場合のshotは「チャンス」では?

「君にチャンスをあげるよ」と言ってるのではと思いました。間違えたらごめんw


> You kissed him? I didn’t know what else I could do.
what else to doに聞こえます。

ですね、うーん、なんかcouldって単語が聞こえません?私もmarukoさんがあってると思うんですけど、なんかcouldが妙に気になって^^;


> The guy from Ralph Lauren called.
A guy に聞こえます、し、流れ的にも a guy のはず?

あ、ほんどだ!これは、A guyって言ってますね。ありがとうございます!


> *I bet that kisses look nice such a mistake now, is it?
音としては全然わからないんですが、最後に「is it?」がきてるってことは前のほうで「isn't」が使われてるのかな?「あのキスもまんざら悪い間違いってわけでもなかったってことだ」的なことでしょ?どこかで一回否定文があるのかなぁ?
そもそもゆかりんさんの書いてらっしゃる、ここまで私は聞き取れてないし、どこをどう直したらいいとかも全然わかんないんですけど^^;;

私もそこは自信ないです。ジョーイが言いたいことは分かるんですけど、実際何て言ってるかは、分からないです;;


> You don’t think why he wants me back?
that's why だと思います。

うんうん、確実にYou don’t think that’s why he wants me back.って言ってますね♪


> It’s really nice seeing you again.
to see かな? it's really nice to see you again??

ほんどだ、It’s really nice to see you again.って言ってます^^

2013年
07月02日
20:12
ゆかりんさん

ここからはmarukoさんとhadaさんへの返信が重なります。

問題の部分で、私はこう言ってるのではと思いました。たぶんですが。

1: how did your interview go? 

the interviewかもしれない。

2: The interview part went so well, you know, I even made him laugh.

3: He probably wants you back because you are right for the job.

4: Uh, well, first I’d like to start by apologizing for kissing you and for yelling at you.

5: I’m gonna give you a shot.


あと、 フィービーの、Let’s just say I’m glad I’m not Chandler. が謎なんですけど、また明日考えてみます^^ 

この台詞を聞いたチャンドラーも固まってましたよねw

2013年
07月03日
11:25
hadaさん

maruko さん、ゆかりんさん、謎の解明(笑)に協力していただきありがとうございます!

>> hussy 
> 私も初めて知りました。へー! 私がこの手の単語ですぐ思いつくのはslut です。^^;
> デス妻によく出てくるので^^;
slut も知りませんでした。
こんな感じの単語で知っているのは bitch だけだったり。


>> it would be completely inappropriate if I gave you a hug? Yes.
>> あはは。男ってこんな感じの仕方のない生き物ですw
>
> んー?どういうこと??「ここでハグするのはマズイですよね?」「そうだね」、と、普通な受け答えのような気がします。

ぎゃー!これははずかしい勘違いをw
なんとなく後の I gave you a hug だけを見ていたみたいです。
たまにこういう大間違いをするから油断ができませんwww


>> I mean you!!
>> これってどういうニュアンスなんでしょう?
>
>これはわかりました! 手があたった場所が場所だったので、思わず「I did not mean to touch that!(それに触るつもりはなかった)」と言っちゃって、慌てて「違っ!『それ』じゃなくて『あなたに』!」「あなたに触るつもりはなかった」と言い直した、んですよねきっと

たしかに「それ」じゃ失礼ですねw
ありがとうございます。よくわかりました!!


ちなみに litigoious は、google でそれっぽい単語の綴りを入れると、これじゃない?っと親切に教えてくれましたw


>> The guy’s underwear sucks.
> ラルフローレンの悪口系だとは思うんだけど…
>
> ラフルの下着に文句言ってるみたいw、その後のジョーイの台詞の意味が分からないので、それが分かれば、ジョーイがラルフに文句を言ってる理由が分かるのではと思ってます。でも、レイチェルもロスもみんなも流してるみたいなので、なんか的から外れた事を言ったように感じるw ジョーイはよくおバカなこと言うので、みんなからよく流されるw

ジョーイ…おまえってやつはw


> モニカは細いけど、力、体力はチャンドラーを上回る強さなんですw モニカが小さいときにも兄のロスと一緒にフットボールをしてましたし、(まだどちらが上かお互い納得してない)、レイチェルもモニカの馬鹿力に呆れていましたw
>
> でも、この場合は、実際にモニカが力いっぱい握ったとは違うように感じます。フィービーはモニカの馬鹿力をからかって、ちょっと軽く握っただけなのに、「なんでそんなに力いっぱい握るのよ!」と言ってるのでは?^^皮肉だと思うw

こういうバックグランドを知っていると話もわかりやすくなりますね!


>> I do not want this job that bad.
>> そんなことまでをしてまでこの仕事は欲しくないって感じ?文法的にあり?

> 意味はそうだと思います^^私は文法そんなに強くないですけど、この言い方はよくされます。この場合の、badは悪いという意味ではなくて、「とても」という副詞で使われているのでは?badlyの「とても、非常に」は文法でもあってると思います。会話では、badlyも使われますが、badもよく使われると思います^^thatは強調の「そんなに」って意味でしょう♪

「とても」という意味なら、そこまでその仕事は欲しくない。って感じになりそうですね。


> ここはたぶん、普通ならハグしてもまずくないと思うんですけど、レイチェルの場合、キスをしてしまったし、どなったり、何かしらしでかしてるので、Zelnerさんは、ハグとかしたら、また何か妙なことするのでは?と警戒して、Yesと言ったのではと感じましたw レイチェルも自分の失敗に警戒して、it would be completely inappropriate if I gave you a hug? と念を押したかも?^^;違うかな?

marukoさんへのお返事としても書いたのだけど、とんでもない勘違いをしていましたw
丁寧な解説ありがとうございます。


> 1: how did your interview go? 
> the interviewかもしれない。
interview はさっぱり聞こえてきませんでした。 be と思ってたのは view の vie あたりか?

> 2: The interview part went so well, you know, I even made him laugh.
them と him をまちがえたけど、これは次にも間違えそうな予感。

3: He probably wants you back because you are right for the job.
主語を間違えたら話がさっぱりわからなくなりますねw

4: Uh, well, first I’d like to start by apologizing for kissing you and for yelling at you.
おお、これは合ってそうな予感!

5: I’m gonna give you a shot.
giving や job だと思ったんだけどなあ。
うーん、むずかしいw


> あと、 フィービーの、Let’s just say I’m glad I’m not Chandler. が謎なんですけど、また明日考えてみます^^ 
> この台詞を聞いたチャンドラーも固まってましたよねw

フィービーが握手だけで痛い思いをしたので、モニカのダンナさんであるチャンドラーは
もっと酷い目に合ってるだろうと思って、チャンドラーじゃなくて良かったと言ってるのでは?

って、こんな話をしているんじゃない? (^^;

2013年
07月03日
15:21
ゆかりんさん

>> hussy 
> 私も初めて知りました。へー! 私がこの手の単語ですぐ思いつくのはslut です。^^;
> デス妻によく出てくるので^^;
slut も知りませんでした。
こんな感じの単語で知っているのは bitch だけだったり。

それ系の言葉なら、looseっていう単語もあります・・・・てこれはコンテストじゃないか・・・w

>ぎゃー!これははずかしい勘違いをw
なんとなく後の I gave you a hug だけを見ていたみたいです。
たまにこういう大間違いをするから油断ができませんwww

ん?何の勘違い?w うそですw 流します!

でも、気持ちわかります。私も変なふうに解釈して恥ずかしい思いすることあるので。


>フィービーが握手だけで痛い思いをしたので、モニカのダンナさんであるチャンドラーは
もっと酷い目に合ってるだろうと思って、チャンドラーじゃなくて良かったと言ってるのでは?

ですよね!チャンドラーが「え?なんのこといってるの?」みたいな顔してるので、なんか捻った話なのかな?と思ってしまった^^;

2013年
07月03日
15:40
ゆかりんさん

>>3 marukoさん

>んー?どういうこと??「ここでハグするのはマズイですよね?」「そうだね」、と、普通な受け答えのような気がします。

私は始め、アメリカでは面接でハグしたりするのは、珍しくないのかな?って思って、普通はいいけど、レイチェルの場合はダメと解釈しました。
実際、アメリカの会社ではどうなんでしょうね?

2013年
07月04日
10:53
hadaさん

ハグは日本にはない習慣だからわかんないですよね~

http://999love999.com/kiss.html
↑には「ハグをする人は、親だったり恋人だったりとごくごく親しい友人だったりと、本当に親しい間柄の人だけにハグをします。」なんてありますが…

1番~9番を表示