• ようこそゲストさん!

mewmewnecoさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2012年
09月05日
00:12 mewmewnecoさん

TOEICカレンダー2012/09/04

  • 英語の話題
Q.1
A person or a company that creates and issues books, magazines, or other materials for sale

p で始まる単語

Q.2
Man: Wasn't the band great?
Woman: Yeah, the last song especially gave me goose bumps.
Question: What does the woman mean?

(1) She liked the goose song.
(2) She was impressed by the last song.
(3) She didn't particularly like the band.

Q.3
Christina's [   ] personality lights up the entire office and helps her colleagues get through their stressful work.

(1) alive
(2) lively
(3) life
  • 総アクセス数(2,069)
  • 拍手拍手(1)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~5番を表示

2012年
09月05日
00:27
mewmewnecoさん

解答

Q1 正答: publisher 出版社[業者]

訳:
発売するための本、雑誌、その他の資料を創作して発行する人や会社

Q2 正答: 2

男性:あのバンドかっこよくなかった?
女性:そうね、特に最後の曲には鳥肌が立ったわ。
質問:女性の発言から何がわかりますか。

(1)女性はガチョウの歌が気に入った。
(2)女性は最後の歌に感動した。
(3)女性は特にバンドのことを気に入ったわけではなかった。

Q3 正答: 2

空欄の直後には名詞があるので、空欄には名詞を修飾する限定用法の形容詞が入ることがわかります。

訳:
クリスティーナの陽気な性格は会社全体をぱっと明るくし、そのおかげで同僚たちはストレスの溜まる仕事を乗り越えることができます。

2012年
09月05日
08:22
siesta8093さん

Q1の最後、"for sale"を「(バーゲン)セールのために」と思いこんで、チラシの事かな、と考えたのですが、単に「売るために」と気が付いて、正解でした。
Q2のgoose bumpsって「鳥肌(がたつ)」というのも初耳でした。

2012年
09月05日
18:46
mewmewnecoさん

>>2 siesta8093さん

鳥肌の鳥はガチョウだったんだねw
チキンスキンの方がめっちゃ、イメージなんだけどな( ^∀^)ゲラゲラ

2012年
09月06日
14:50
hidachanさん

>>3 mewmewnecoさん
私もてっきりチキンだとばっかり思ってました~。
本気で信じていたので、辞書で調べて「あれ!?この辞書のってないじゃん」とかって。(笑)

2012年
09月06日
16:15
mewmewnecoさん

>>4 hidachanさん

あはは、ホントだよねwww

1番~5番を表示