• ようこそゲストさん!

snowmaidenさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2012年
07月24日
08:47 snowmaidenさん

ちょっと教えてください。

Emerson saying.
What you are stands over you the while and thunders so that I cannot hear what you say to the contrary.

この文がよくわからないのです。
What you are stands over you
ここまではいいのですが、 the while and thunders をどう読んだらいいですか?インターネットで調べると
the while, and thunders
となっているものもありました。

カンマを打ってもよくわかりません。
すみません。誰か教えてください。
  • 総アクセス数(2,807)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~3番を表示

2012年
07月24日
11:41
miyunoさん

こんにちはsnowさん、

私もわからなかったのでアメリカ人の友人に聞いてみました。以下友人の説明です。

It means, that what your affiliation with something (i.e. social/political/ethnic group) is more convincing than anything you might say to the contrary. No matter what you say that might go against a particular group, if you belong to that group, it doesn't matter.

This is a simple version of the same quote: "What you are, thunders so loud that I cannot hear what you say."

Does that make sense?

難しいですね。お役にたてましたか?(^_^;)

2012年
07月24日
15:49
snowmaidenさん

>>1 miyunoさん
ありがとうございます。
What you are が『私の姿、見た目』ってことですね。
「あなたがどんな風に見えるか(あなたが何であるか)、が先に来てしまって、あなたが何を言ってもすんなりと耳に入ってこない。」
ってことですか?
"thunders" のところがまだちょっとわからないです。(すみません)
こういう使い方があるのでしょうか?

2012年
07月25日
10:18
snowmaidenさん

miyunoさんに頂いたメッセージで、私が間違っていた箇所がわかりました。
thunders は 動詞だったんです! (あほですね、私)
miyunoさん、どうもありがとうございます。大感謝です。

1番~3番を表示