競技などで得点に加えないこと、やり直しなどの意味で「ノーカウント」と言うことがよくあるが、これはまったくの和製英語。not countedのように説明しないと通じない。同様に、ノーのつく和製英語は他にも結構ある。今回はそのいくつかを取り上げてみたい。
映画などが検閲や時間の都合で一部カットされていたのを、後にノーカットで公開、ということがある。これはno cutではなく、uncut。自動車のオートマはノークラッチともいうが(もう、クラッチを知らない人も増えたみたいだが)、これはautomatic transmissionである。noは使わない。
有名ブランドではない製品をノーブランドということもあるが、これはgeneric brand。医薬品でもgeneric drugという言い方をする。
女性関係で言うなら、ノーブラはbraless、ノーメークはno makeupで、やはり日本語同様の表現では使えない。まだまだ、ほかにも同様な表現はあるのだが、この方面はあまり詳しくないので、ボロのでないうちに、これ以上はノータッチ。
では、以上を参考に、次の5つの文を英訳してみよう。
① ノーカウントです。
② これは、オリジナル・ノーカット版です。
③ この車はノークラッチのオートマです。
④ 彼女はノーブラが好きだ。
⑤ その娘はノーメークだ。
- 総アクセス数(3,710)
- (3)
- (0)