私は自分の家で仕事をしているのだが、常に悩まされているのが「締め切り」、つまり
deadlineだ。かならずしっかりと予定を立てて、滅多に約束を破ったことはないのだが、いつも追われている気分。とくについ他のことをやってしまったりすると、あせるねえ。今も締め切りの近付いている仕事をかかえているのに、この通りPCで遊んじゃってる。この日記を書き終えたら、すぐそちらに取りかからなければ……。
さて、この日記の問題は常にその日がdeadlineだよ。次のポイントをしっかりおさえて、もう答案が出来ているかな。
① 「住宅事業」をどう訳すか。
② デッドコピーは英語で何だったっけ?
③ 「注意してください」は?
④ 「受けた」を考えすぎないこと。
⑤ 「整理した」をどう訳すか。
以上を土台にした、標準的な答えは次の通り。
①The housing project has reached a dead end.
② Is this a duplicate or the original?
③ Watch out for dead stocks.
④ The batter was hit by a pitch.
⑤ The new director cut out the deadwood.
では、今度はこれを和訳して、【43】の文と比較してみよう。
- 総アクセス数(3,110)
- (2)
- (0)