• ようこそゲストさん!

bonsuke2010さんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2011年
06月03日
08:51 bonsuke2010さん

カタカナ語にご用心【44】デッドエンド(和訳編)

 私は自分の家で仕事をしているのだが、常に悩まされているのが「締め切り」、つまり
deadlineだ。かならずしっかりと予定を立てて、滅多に約束を破ったことはないのだが、いつも追われている気分。とくについ他のことをやってしまったりすると、あせるねえ。今も締め切りの近付いている仕事をかかえているのに、この通りPCで遊んじゃってる。この日記を書き終えたら、すぐそちらに取りかからなければ……。

さて、この日記の問題は常にその日がdeadlineだよ。次のポイントをしっかりおさえて、もう答案が出来ているかな。

① 「住宅事業」をどう訳すか。
② デッドコピーは英語で何だったっけ?
③ 「注意してください」は?
④ 「受けた」を考えすぎないこと。
⑤ 「整理した」をどう訳すか。

以上を土台にした、標準的な答えは次の通り。

①The housing project has reached a dead end.
② Is this a duplicate or the original?
③ Watch out for dead stocks.
④ The batter was hit by a pitch.
⑤ The new director cut out the deadwood.

では、今度はこれを和訳して、【43】の文と比較してみよう。
  • 総アクセス数(3,110)
  • 拍手拍手(2)
  • お気に入りお気に入り(0)