• ようこそゲストさん!

bonsuke2010さんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2011年
05月21日
09:20 bonsuke2010さん

カタカナ語にご用心【31】スーパー(英訳編)

 supermarketのことを日本人は「スーパー」と省略表現で済ますことが多いが、このような省略は英語では通じない。
 また、「スーパー○○」式にやたらとスーパーをつける言い回しにも、英語で表記する場合には注意が必要だ。 
 映画の字幕のこともよくスーパーというが、これももちろん、superではない。
 superimposedと言えば一応正しい英語だが、あまり一般的ではない。subtitlesのほうがふつうだ。なお、吹き替えのことはvoiceoverという。
 人並み優れた女性「スーパーレディ」は英語ではsuperwoman。しかし、「スーパーヒーロー」は、そのままsuperheroで通じる。
 ところで、冒頭に書いたスーパーでは、ときどき「スーパープライス」という表記を目にする。特別なお買い得品ということらしいが、これはもっとあっさりとgood buyでいい。

 では、以上を参考にして、つぎの5つの文を英訳してみよう。

① このへんにスーパーはありますか。
② この映画は日本語字幕がついている。
③ これはスーパーレディについての物語です。
④ あなたは私のスーパーヒーローです。
⑤ これはスーパープライスだ。
  • 総アクセス数(2,674)
  • 拍手拍手(1)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~1番を表示

2011年
05月21日
10:38
megeninさん

① Is there any supermarket near here?
② This film subtitled in Japanese.
③ This story is about a superwoman.
④ You're my superhero.
⑤ This is a good buy.

1番~1番を表示