• ようこそゲストさん!

MihoGさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2011年
05月21日
08:06 MihoGさん

Sip? Drink?

最近よくドラマやジャーナルで見かける表現があるんです。

それは、

sip something

たとえば、昨日見たドラマのシーンでは、女性がお酒を飲んでいて、彼女をたずねて来た友人が、彼女に言ったセリフです。

May I come inside please? ... and if you don't mind, I can sip something, too.
中に入れてくれないかな? それと、もしよかったら、なんか飲み物でもいただけるとうれし~な~ 

みたいな感じだと思います。この場合、もちろんその飲み物とは、お酒をさしています。なので、クスッと笑っちゃうわけです。

sipは、何かをちびりちびり飲むって言う意味があるんだけど、drinkと同じように使えるみたい。

-他の例-

おじいちゃんが書いた、ちょっぴり切ない、ユーモラスに溢れるジャーナル:
You Get Old より抜粋。

You get old, people don’t notice you. You sit at a bar, sipping your Jim Beam Black(ウィスキーの名前), neat now, no water, no ice, when a pretty woman in her 40s sits next to you. You smile at her, say hi. She looks at you and through you around the bar.

 neat = ってのはストレートって事です。
 water = 水割りの事
 ice = 氷割りの事

ストレートでオーダーしたい場合は、

whisky neat

水割りや氷割りがいい場合は、

whisky with water(ice)
とか whisky and water(ice)

ってオーダーするみたいだよ~ ∀( ̄∀ ̄*)

You get old, you wake at 4 am as if to catch every moment of your fading days. You struggle out of bed, let the dogs out, make coffee, light a cigar, then go out the front door for your newspapers. You sit on the front steps, sipping your coffee, smoking your cigar in the darkness until Jean Pierre, the Haitian paper deliverer, as black as a purple plum, pulls up in his Toyota. He sees you and gets out of the car. “Sorry, cher, da be late today,(外国人なんでしょう。 cher, da be って聞こえるんだと思われる)” he says, handing you the papers. “No problem, Jean Pierre.”


Drinkって単語に飽きた人は、状況によってsipって表現なんていかがでしょうか?♬♫
  • 総アクセス数(4,466)
  • 拍手拍手(1)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~5番を表示

2011年
05月21日
09:25
ma-chan-frogさん

むかしは、sipを「すする」って訳すこともあったみたいですが、最近は「飲む」と訳すことが多いようですね。
「すする」だと、suck、slurpと受けられることもあるし、日本語として「酒をすする」に違和感を覚える人が多いからみたい。

2011年
05月21日
11:03
MihoGさん

>>1 ma-chan-frogさん
>むかしは、sipを「すする」って訳すこともあったみたいですが、最近は「飲む」と訳すことが多いようですね。

まーちゃん、おっはー♡(^^*
へぇ~そうなんだぁ~!
訳し方に関しては、しっくり来た訳し方ってあるよね~♬♫

Suckだったら、吸うって感じだけどねw

Slurpってはじめて聞きました~。ほぉ~!
slurp
【名】 ズルズル[ペチャペチャ]する飲み食いの音
【自他動】 音を立てて飲食する
・When you eat soup, you shouldn't make slurping sounds. : ズルズル音を立ててスープを飲んではいけません。

2011年
05月22日
05:02
green-geckoさん

sip って、ちびちびやってる感じですよね。そういうのが、お酒のオシャレなたしなみ方ですよね~。
ちなみに、「鯨飲」という言葉が日本語にあるけど、drink like a fish って英語の表現もありますね。
実は、私は遺伝的にアルコール分解酵素が欠損しているので、ほとんど飲めません。涙
ひんやりしたベルギー・ビールや、繊細な「菊姫」「〆張鶴」、薩摩の芋焼酎、、、好きなんだけど、にも関わらず「酔う」前に、急性アルコール中毒症状へまっしぐらになります。悲劇です。だから、いつもsipです。

2011年
05月22日
10:16
MihoGさん

>>4 green-geckoさん

こんばんにゃん、げこちゃん♬♫ ドウゾ(* ̄ー ̄)_凸

鯨飲ってひさしぶりにきいたよぉ~、こういう字なのか! Thanks!

eat like a horse and drink like a fish
鯨飲馬食をする

だねwww


>実は、私は遺伝的にアルコール分解酵素が欠損しているので、ほとんど飲めません。涙

えぇ!!!そぉ~なのぉおおおお泣き顔
う~ん、ぐわぁ~~って飲みたい時もあるでしょうに。。。もうやだ~(悲しい顔)
あたしもアルコールがそんなに得意でなくなってきている気がするので、ちびちびやってるけど、時には飲みたいのよねワイングラス
あれだね、ちょっぴりしか飲めないと、そのちびりが貴重なんだよねほっとした顔

1番~5番を表示