• ようこそゲストさん!

bonsuke2010さんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2011年
05月17日
09:44 bonsuke2010さん

カタカナ語にご用心【27】サイドジョブ(英訳編)

 私はかつてマジメなサラリーマンだったのだが、実は趣味の延長の形で、ある副業をしていた。それが今では本業となって、自宅で仕事をしている。
 この副業のことをシャレてサイドジョブなどと言うことがあるが、英語でside jobと言ってもまず通じない。副詞的にon the sideというのが普通だ。
 仕事ではなくて、本妻とは別に付き合っている女性がいる「不倫」などという場合にも、このon the sideが使えるから面白い。また野球で横から投げるサイドスローのピッチャーがいるが、これはside throwではなくsidearmという単語を使う。
 では、車のサイドブレーキはどうだろうか。日本人は座席の横にあるブレーキという発想なのだろうが、ネイティブは駐車の時に使うブレーキ、という発想をする。
 parking brakeというのだ。
 一つ宿題。それでは「副読本」とはなんと言うだろう?

以上を頭に置いて、例によって5つの文を英訳してみよう。なお、②の文は、男が男に対して言っているものとして訳してほしい。

① 彼女は副業で台所用品の販売をしている。
② あいつは不倫をしている。
③ 彼はサイドスローの投手だ。
④ まずサイドブレーキを解除してください。
⑤ これはとてもよい副読本だ。
  • 総アクセス数(2,330)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)