震災のあと、連日のように停電があったが、そんなある日のこと。停電が終わって、PCに向かい、電源を入れたのに全然作動しない。ついに壊れたかと、泣きたい気持ちであれこれ調べているうちに、なんとコンセントが抜けているのに気付いた。停電前にシャットダウンしたあと、念のためにコンセントを抜いておいたのを忘れていたのだ。これを戻して一件落着。よかった、よかった。
コンセントというとconsentという単語が思い浮かぶが、これは電気にはまったく関係がない。「同意」「承諾」などの意味で、giveと一緒にgive one's consent(許す)などの形でもよく使われる。そのままで動詞としての用法もある。
電気器具のコンセントにあたる英語はoutlet。なお、この単語は、文脈によっては「直販店」とか「排水口」の意味になることもあるので、注意が必要だ。
コンセントそのものはoutletでいいが、「コンセントを差し込む」と言うにはplug inという表現を使うのが普通。これに対し、抜くときはunplugだから、なかなかややこしい。またコンセントが複数ついている器具を日本語ではタップ(OA器具用ではOAタップ)などというが、これも和製英語。power stripというのが正解。
では、以上を参考に、次の5つの文を英訳してみよう。
① 彼の両親は彼の結婚を許した。
② この部屋にはコンセントが3つある。
③ アンプをコンセントにつないで。
④ コンピュータのコンセントが抜けている。
⑤ OAタップを買うつもりだ。
- 総アクセス数(4,494)
- (2)
- (1)