• ようこそゲストさん!

bonsuke2010さんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2011年
05月10日
09:26 bonsuke2010さん

カタカナ語にご用心【20】キャッチホン(和訳編)

今回はカタカナ語を的確な英語に置き換えることさえできれば、さほど苦労はなかったのではなかろうか。だが、一応ポイントを上げると、次の通り。

① 無生物構文にして、haveを使用。
② 「ほとんど」はalmostだけでなく、almost allとする。
③ これは文字通りに訳せばいい。
④ 「当社」をどう訳すか。
⑤ 携帯のモードを変えるのをうながす動詞は?

以上を軸にして、標準的な答えは次の通り。

① This phone doesn't have the call waiting function.
② Now, almost all the phone are touch-tone phones.
③ This is a toll free number of the company.
④ You can call us toll free.
⑤ Switch your cell phone into the silent mode.

では、これを和訳して、【19】の文と比較してみよう。
  • 総アクセス数(2,032)
  • 拍手拍手(1)
  • お気に入りお気に入り(1)

コメント

1番~1番を表示

2011年
05月10日
13:38
popoyuriさん

おおー。
ちょっと油断していたら、bonsuke先生の講義が!

文章があるのがいいです。どうも順序がめちゃくちゃなので。
ちょっと1からお勉強させてもらいます~。

1番~1番を表示