今回はカタカナ語を的確な英語に置き換えることさえできれば、さほど苦労はなかったのではなかろうか。だが、一応ポイントを上げると、次の通り。
① 無生物構文にして、haveを使用。
② 「ほとんど」はalmostだけでなく、almost allとする。
③ これは文字通りに訳せばいい。
④ 「当社」をどう訳すか。
⑤ 携帯のモードを変えるのをうながす動詞は?
以上を軸にして、標準的な答えは次の通り。
① This phone doesn't have the call waiting function.
② Now, almost all the phone are touch-tone phones.
③ This is a toll free number of the company.
④ You can call us toll free.
⑤ Switch your cell phone into the silent mode.
では、これを和訳して、【19】の文と比較してみよう。
- 総アクセス数(2,025)
- (1)
- (1)
コメント