• ようこそゲストさん!

earth-riseさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2010年
10月17日
01:31 earth-riseさん

高三の娘との会話 78 ・・・解脱   Moksha

  • その他

I would be very happy, if you would enjoy my journal and help me with my English.


娘の毛蟹が言った。




「昨日ね、クラスの子達と電車に乗った時の事なんだけど、A君がね、こんな風に目が半眼になっててね、ずーっとぼんやりしてたの。」
「仏像みたいに?」
「うん、そう。そうしたら男子たちがA君を見て、『おい!ついにAが解脱したぞ!』『お!ホントだ。解脱、解脱』って、みんなで笑いながら盛り上がってたの。ちょうど倫理の時間にさ、「解脱」をやったばかりだったのよ。そうしたらね、A君がね、こう、ゆっくり右手を挙げて宙を指したの。みんなで、なんだろうって見てたら、A君が言ったの。『あの子、かわいい・・・・・。』って。」




あはは。A君、解脱はまだ遠いみたいね。


(注)解脱(げだつ)
仏教における解脱とは、誤った執着心から起こる悩みや迷いなどの煩悩(ぼんのう)の束縛から解き放たれ自由の境地に到達すること。






One day Kegani learned about “moksha” in her ethic class at school. ”Moksha” in Buddhism means that getting your mind moving freely without suffering from adhering rigidly to your foul passion.
A few days after, Kegani took a train with her classmates . One boy of them had an absent expression with his eyes open incompletely during the ride.
Looking at him, some boys of them were so interested in his situation, and talked to each other with a sense of amusement, “Look! His unseeing eyes! He attained moksha!”. “Wow! At last He was released from worldly desires.” ” That’s right. Great!” They laughed.
After a while, the boy rose his right hand slowly and pointed his finger into air with keeping his abstracted gaze. Others watched him without a word, wondering what he would do. Then he opened his mouth and said in a slow way, “The girl there is so pretty.”




Oh, boy! “Moksha” is far from you, but it’s good, for you’re a young boy. Enjoy your blossom of youth with fire.





  • 総アクセス数(1,765)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~4番を表示

2010年
10月17日
04:18
green-geckoさん

Mokshaっていう言葉を覚えました。勉強になりました。「あの子可愛い」ふうむ。天上天下唯我独尊ではなかったんですね。一人の世界より二人の世界。

2010年
10月17日
19:23
piechanさん

可愛いオチで ほんわかなりました ^^w うふふ
解脱ねぇ、ちょっと前に流行りましたね。この単語。。。。
あら、まとまらなくてごめんなすって。

2010年
10月17日
23:12
mouthbirdさん

娘さんほど面白い女性はそうはいないと思います。いつも娘さんを教えていますが授業が楽しくて仕方がありません。ある意味、娘さんこそ解脱していると思います。

2010年
10月20日
10:52
stripmahjongさん

>One day Kegani learned about “moksha” in her ethic class at school.
>>One day Kegani learned about “moksha” in her ethic[s] class at school.

>”Moksha” in Buddhism means that getting your mind moving freely without suffering from adhering rigidly to your foul passion.
>>”Moksha” in Buddhism means [freeing yourself from earthly desires, or achieving a state of nirvana.]

This is a hard thing to describe, isn't it? I think most people will understand if you say "freeing yourself from earthly desires," even though it isn't a very specific description. "Nirvana" is a term most English-speaking people will probably recognize, too, which I think is the same thing as "Moksha."

>A few days after, Kegani took a train with her classmates.
>>A few days [later], Kegani took a train with her classmates [to...]

When you say "Kegani took a train with her classmates", it sounds like there should be more information, such as where they took the train to. Without that information, I think it would be better to say something like "A few days later, Kegani was on a train with her classmates."

>One boy of them had an absent expression with his eyes open incompletely during the ride.
>>[One of the boys among them] had an absent expression, with his eyes [only half open], during the ride.
>>[One of the boys] had...

I think this sounds better without "them" or "among them", since we can understand from the previous sentence that "one of the boys" must be a part of the group of classmates that Kegani was with.

>Looking at him, some boys of them were so interested in his situation, and talked to each other with a sense of amusement, “Look! His unseeing eyes! He attained moksha!”. “Wow! At last He was released from worldly desires.” ” That’s right. Great!” They laughed.
>>Looking at him, some [of the other] boys were so interested in his situation [that they] talked to each other with a sense of amusement, “Look! His unseeing eyes! He [has] attained moksha!”. “Wow! At last, he [has been] released from worldly desires.” ” That’s right. Great!” They laughed.

>After a while, the boy rose his right hand slowly and pointed his finger into air with keeping his abstracted gaze. Others watched him without a word, wondering what he would do. Then he opened his mouth and said in a slow way, “The girl there is so pretty.”
>>After a while, the boy [raised] his right hand slowly and pointed his finger into [the] air with keeping his abstracted gaze. [The] others watched him without a word, wondering what he would do. Then he opened his mouth and [slowly] said, “The girl there is so pretty.”

"Raised" should be used here instead of "rose" because "raise" is used with a direct object, while "rise" is not. I found this nice little explanation on the internet:

~~~
The verb "to raise" must ALWAYS have a direct object (a noun that receives the action of the verb)
Any time a form of the verb RAISE is used, it must have a direct object.

The verb "to rise" NEVER has a direct object.

EXAMPLE:
Incorrect: Stan rose his hand to quiet the crowd.
Correct: Stan raised his hand to quiet the crowd.
~~~

>Enjoy your blossom of youth with fire.
>>Enjoy the blossom of [your] youth."

I understand what you wanted to say at the end there, but it sounded a little awkward and I couldn't think of a very good way to word it myself. (^^;) If I can think of something better later, I'll write another comment, but this was all that I could think of right now...sorry!

1番~4番を表示