• ようこそゲストさん!

bonsuke2010さんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2011年
04月26日
07:27 bonsuke2010さん

カタカナ語にご用心【6】 アンバランス(和訳編)

 まずは、例によって、英訳する時のポイントから。

① 「輸出入不均衡」は英語では「輸入と輸出の間の不均衡」と順序を逆にした上で、
imbalanceを用いることがポイント。
② 「不法入国者」はillegal immigrants。
③ 「見果てぬ」でimpossibleが思いつけるかどうか。
irregularを名詞として用いると、傷物や正価格では売れない品物を指すことを覚えておこう。
⑤ 「やり直しボタン」はthe undo button。これはこのまま覚えておくといい。

なお、全体に、冠詞や複数形の使いどころにも神経を働かす癖をつけよう。

 というわけで、標準的な答えは次の通り。

① The country has a serious imbalance between imports and exports.
Illegal immigrants from Mexico are at issue.
③ It is an impossible dream.
Irregulars are sold at outlets.
⑤ Just press the undo button.

 そして、またこの英文を逆に和訳する練習をして、前回【5】の問題と見比べ、ぴったりなら完璧!
  • 総アクセス数(2,453)
  • 拍手拍手(2)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~1番を表示

2011年
04月26日
08:59
ma-chan-frogさん

うーむむむ…

答えを見て、納得!
英訳するときに、日本語の字面で考えていることが、よ~くわかりました。
特に①.

③の 'at issue' とか、使いこなせると素敵ですね。

1番~1番を表示