• ようこそゲストさん!

bonsuke2010さんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2011年
04月25日
08:18 bonsuke2010さん

カタカナ語にご用心【5】 アンバランス(英訳編)

 アンバランス(不均衡)というカタカナ語の元の英語は? と聞くと、そりゃあunbalanceだ、と答える人が多い。しかし、これは間違い。正解はimbalanceである。unbalanceという英語はあるのだが、これは動詞でしか使わない。名詞としてはun-とbalanceは相性が悪く、決して結びつかないのだ。
 似たようなことは日本語にもある。「不均衡」を「非均衡」とは言えないし、また、「非常識」を「不常識」などと言ったら、それこそ常識を疑われる。
 un-はもっぱら動詞と結びついて逆の動きを示す。たとえばundo(un+do)は「元の状態に戻す」「取り消す」などの意味だし、untie(un+tie)は「ほどく」の意味になる、と言った具合だ。 
 一方、im-という接頭辞もクセモノだ。balanceとかpossibleと結びつく時にはim-なのに
regularと結びつく時にはir-となってirregularという単語になるし、legalと結びつくとillegalとなる。まるでカメレオンのごとしだ。

 さあ、それでは、今回は、こうした否定の意味合いの接頭辞を用いた単語を必ず用いて、次の5つの文を英訳してみよう。

① その国は深刻な輸出入不均衡の問題を抱えている。
② メキシコからの不法入国者が問題になっている。
③ それは見果てぬ夢だ。
④ わけあり品がアウトレットで売られている。
⑤ やり直しボタンを押せばいいんだよ。
  • 総アクセス数(4,006)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~3番を表示

2011年
04月25日
09:36
neginohanaさん

なるほど~。勉強になります。

でも、uncomfortable はどうして un なんだろう??
多分、comfortable 自身が、動詞の comfort から来ているからなんでしょうねえ。

これだけではなく、動詞由来の形容詞にはun がつくようですね。
気をつけなければ。

2011年
04月25日
09:49
ma-chan-frogさん

①Tha nation has a serious problem with an imbalance of the export.
②The illegal immiigrants from Mexico have become a problem.
③That's an unfulfilled dream.
④Irregulars are sold in outlet stores.
⑤All you have to do is to undo.

どれも難しいのですが、特に⑤が。。

2011年
04月25日
09:51
bonsuke2010さん

>>1 neginohanaさん
そうです。uncomfortableはun+comfort+able(形容詞の語尾)という構造で、unはconfortableにではなく元のcomfortという動詞についたものです。
unbalanceの場合もunbalancedとすれば、形容詞としても用いることができます。
ご参考までに。

1番~3番を表示