• ようこそゲストさん!

neginohanaさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2008年
07月21日
21:33 neginohanaさん

let go of ~

NHKの「リトル・チャロ」でこのphraseが出てきた。




Aunt Charlotte let go of the ribbon and at that moment, a gust of wind took it away!




知らなかった・・・・聞いたことなかった・・・let go of
こんなに簡単な単語でできているのに。




英英辞典で例文を調べてみると、たくさん出てきた。




● "Let go of me"; she said fiercely.
● Don't let go of the rope.
● It's time to let go of the past.




"let go of " をひとまとまりとして、"~を放す" と覚えてしまえば問題はないのだが、
"let go of""of" は何なんだろう。ちょっと気になる。




iKnow! のアイテムを検索しても let go しか出てこない。




例えば上の例文の"Let go of me" は、私だったら"Let me go" と言うだろう。
何なんだ、この"of"の正体は。




そう言えば、"get rid of"(~を除く) の "of" も何となく似ているような・・・。

  • 総アクセス数(3,684)
  • 拍手拍手(1)
  • お気に入りお気に入り(1)

コメント

1番~9番を表示

2008年
07月22日
00:56
GoodGriefさん

このofは何百年か前にはoffだったとかって、

確かなんかの本で読みました。



さ~すがぁ、不二子ちゃ~ん。

get rid ofもoffからの変形なんだわぁ。(^-^)



他にもrob A of Bとか、be independent ofとか。



let ~ goとlet go of ~の使い分けは、

何を強調したいかによって、たぶん異なるんだと思いますけど...

2008年
07月22日
02:24
luminさん

↑へぇ~・・・


なら「~をはなさないで!」はneginohanaサンはどうやって訳すんですか?
あえていうなら、hold on とかですけど…
Don'tに続けるとしたら、私は逆に「let go of~」しか思いつかないです。

でも、おっしゃるとおり、
let go of meなら、let me goってしちゃうと思います^^。
これって、どっちが何を強調してるんですかーGood Griefサン^^??

2008年
07月22日
09:57
unkotareさん

こういう話題はなかなか入って行けない私・・・。
よくわからない私。ねぎさんごめんなさい!
さすがluminさんですね〜♡
失礼いたしました。

2008年
07月23日
01:29
GoodGriefさん

>Don'tに続けるとしたら、私は逆に「let go of~」しか思いつかないです。



ガーン\(◎o◎)/!

た、たしかに...



でも、Don't let go of the rope.はあっても、

Don't let go of it.はないような気がする...



それと、「人」が目的語になる場合は、

I won't let you go.はあっても、(一度でいいから使ってみたい)

I won't let go of you.はあまりない気がするなあ...



Let go of the rope.なら、話の焦点が「ロープ」にあって、

Let it go.なら、話の焦点は「放す」にあるんじゃないかしら...(?_?)

2008年
07月23日
01:57
GoodGriefさん

連続ですいません。



>“Let go of me” は、私だったら”Let me go” と言うだろう。



私も"Let me go"派です。



Let go of me.は、



Let go! 「放してよ! 痛いじゃないの!!」と思わず口にして、

of meって後付けしたいときに使うんじゃないかしら...



あまり当てにしないでね...(*^_^*)

2008年
07月23日
20:53
neginohanaさん

lumin さん、unkotare さん、GoodGrief さん、

コメントありがとう。



"let go of ~" しっかり覚えておこうと思います。



アメリカ人の友達にメールで問い合わせたところ



(1) Let go of me!

(2) Let me go!



の2つには、何の違いもないと思うとのこと。



(3) Don't let go of the rope.

(4) Don't let the rope go.

(5) Don't let go of it.



の3つでは、(3)がもっとも自然に聞こえる。でも、3つともおかしくはないとのこと。



(5) I won't let you go.

(6) I won't let go of you.



の2つでは、(5)の方がより自然で、(6)はちょっとformal な感じだとのことでした。

これはちょっと意外だったなあ。



もっとも、native とはいえ、一人だけの意見ですから絶対ではないでしょう。他のアメリカ人の感覚では、また違うかもしれませんね。



unkotareさん、周りにうじゃうじゃアメリカ人がいるんだから、

「100人に聞きました!」やってみてくれませんか? 

↑うそうそ、冗談ですよ~








2008年
07月23日
20:58
neginohanaさん

GoodGrief さん、



物知りですねえ。そうかあ。off がof になっちゃったのね。

それなら何とか感じがつかめます。



・・・私も不二子ちゃんほどグラマーならよかったのにな。

2008年
07月24日
02:19
unkotareさん

引きこもりな私…。ご協力できず申し訳ないですぅ〜♡
コメントのお返事勉強になりました。ありがとうございました!
英語できる人は色々聞けてすばらしいですぅ〜♡

2008年
07月24日
23:51
GoodGriefさん

ご無事で何よりでした。(^-^)



へえ、Don't let go of it.でも不自然ではないんだぁ。(*_*)



それにI won't let go of you.はあってもいいとは思ってたけど、

formalに聞こえるってのは意外! (@_@;)



勉強になりました。(^-^)

1番~9番を表示