• ようこそゲストさん!

neginohanaさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2008年
10月12日
23:06 neginohanaさん

Dinner with Friends (ディナー・ウィズ・フレンズ) 映画

また、midlife crisis 関係の映画を選んでしまったようだ。




夫同士、妻同士が親友で、ずっと家族ぐるみで仲良くしてきた2組の夫婦。ところが、その1組が離婚・・・しかも、それぞれが間もなく別の人と再婚することになる。




新しい相手のことを絶賛し、「やっと本当の人生が始められる」と語る彼らに、友人夫婦は複雑な思い。
結局、長年の友情は崩れるが、他方の夫婦の絆は守られる。
夫婦と友情の両方について考えさせられる映画だった。




純愛乙女も、10年後20年後のこういう時期のことも考えておく必要があるのかな。




新しい恋人と結婚するつもりだと報告するベスに、
「まだ別れたばかりでしょ。少しひとりになって考えてみたらいいんじゃない?」と忠告してしまうカレン。
ベスは↓







Beth: You undermine me.
字幕:あなたは批判するのね。




undermineって、知らなかった―
この中のmineは「私のもの」じゃなくて、「坑道」のことなんだな。




undermineは動詞で、辞書には「・・の下に坑道を掘る。(名声などを)ひそかに[陰険な手段で]傷つける。」「実らせない、じゃまする」
とある。
私だったら、
「あなたは足を引っ張るのね」
と字幕をつけたい。




↓では、純愛乙女クラブより、カレンとゲイブのラブシーンをシルエットで。







↓おまけ(?)で、裏の恋愛研究室から例の現象の別の言い方を。字幕はつけません。







Nancy just has to stroke my fingers and I get hard.

  • 総アクセス数(2,781)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~17番を表示

2008年
10月12日
23:48
ぽんすけさん

まあ♡どうコメントしたらよろしいのでしょうか♡
というか、思いきりそのままですな(´・ω・`)妄想の余地がない…つまらん… ←開き直った

もっと危険なことを言いそうなので退散いたします!

2008年
10月12日
23:59
neginohanaさん

↑最後の台詞についてでしょうか?

もう、そこだけ注目したんですねえ?!

2008年
10月13日
00:55
satogogoさん

ふふふふ・・・。

お~い。なにが純愛乙女クラブやね~ん。



I think that he ↑ has been under a lot of pressure recently.



このディナー・ウィズ・フレンズはフレンドの殿さんが

今日のステータスで「オススメ」って書いてくれてます。

同時に二人がコメントしてるなんて、これは観ないといかんぜ。

2008年
10月13日
07:58
satogogoさん

ベス役のこの女性、何に出てたっけ・・・?

昨夜気になったまま、気持ち悪かったけど

今朝思い出した!

「リトル・ミス・サンシャイン」の母ちゃんだ。

あ~、すっとした。

2008年
10月13日
12:03
さん

5:

yetmilk のコメント:
こんにちわ。コレ昨日観ました。



ここは純愛乙女クラブらしいので少し配慮してっと・・・



前半でトムがゲイブに

「一週間様子を見ていたが一切触れてこないんだ。泣きたくなったよ。エックスが重要なんじゃない。愛情が欲しいだけなんだ」

と。



ぶわっ(涙)



↑覚えてなかったけどリトル・ミス~の人と言われて確認。あ~、すっとした。

2008年
10月13日
12:41
unkotareさん

>「あなたは足を引っ張るのね」
さすがねぎさま!私もその方がステキだと思います♡

うーん…余裕たっぷりのラブシーンって感じですかしら♡

2008年
10月13日
15:19
neginohanaさん

特に話題作というわけではない、今公開中の映画というわけでもないのに、同じ日に同じDVDを観ていたという。。。What a coincidence!

殿様との見えない絆を感じました。(おっと~)



私もBeth役の人、どっかで見たんだよね~と気になっていました。Toni Colletteさんという女優さんです。

今、自分の記録ノートでアナログに確かめたところ、まさに「リトル・ミス・サンシャイン」のお母さん役の人でした。

ありがとう。

でも、satoさま、無理に乙女の振りしてもダメですわよ。



殿様、

一文字伏字のご配慮ありがとうございます。

おおっ。そこで男泣きですか。

そのTomの台詞、普通は女性が言うような気がしますが。



男性は、そんなこと言ったって、結局exまで行っちゃうんでしょ? 

女性は優しく髪をなでられるだけで満足できたりします。ほんとに。


































2008年
10月13日
15:51
neginohanaさん

今、Webで調べてみましたら、

Toni Colletteさん、最近の作品で*『いつか眠りにつく前に』*に出ていました。

これの方が私には記憶に新しいかな。それでも自力では思い出せなかったんだけど。



ついでに、というのもなんですが、

Tom役のGreg Kinnearさんは、わたしの大好きな*『You've Got Mail』*でメグ・ライアンの元同棲相手を演じていました。いくら老けていても、こちらはすぐにわかりました。

彼は*『リトル・ミス・サンシャイン』*の父親役です。ということは、同じ組み合わせで夫婦役だったんですねえ。

2008年
10月13日
22:41
さん

9:

yetmilk のコメント:
あー確かに女性が言う方が合いそうなセリフですなあ。ま、なにせ中性脳なのでそういう気持ちも分かるのです。
でも出来ればexも・・・(照)

2008年
10月15日
00:48
neginohanaさん

↑おい~~~!

今さら*(照)*なんて書いて、まったくわざとらしいんだから。

でも、再度のご配慮ありがとうございます。

一応、*純愛乙女クラブ*の雰囲気は保たれています。(ほんとか?)

2008年
10月16日
13:31
さん

11:

d4ni3l5 のコメント:
Nancy just has to stroke my fingers and I get hard......

.....

2008年
10月16日
13:44
neginohanaさん

↑Hey Daniel,

Are you all right?


2008年
10月16日
15:07
さん

13:

d4ni3l5 のコメント:
↑ Neginohana,



That is a sexual comment, would that even make sense in Japanses translation?

2008年
10月16日
17:31
neginohanaさん

Daniel,



You are saying *my* comment *is* sexual?

hmmm

I just wanted to ask you, 「大丈夫?」

because I thought you might be in absence of mind. Anyway, I was just joking or trying to tease you. Forget it.







2008年
10月16日
17:34
さん

15:

d4ni3l5 のコメント:
haha, no no,

"Nancy just has to stroke my fingers and I get hard"

I meant that is a sexual comment from the movie.

2008年
10月16日
17:46
neginohanaさん

I see.



The Japanese subtitle says:



「ナンシーだと、すぐ*硬く*なる」



It is not a direct translation, but the word "硬く”has a stress, so we can know what part of him gets hard, and that it is a sexual comment.



日本の男性でも、男同士ではこんな会話をしているのでしょうか? I wonder ...






2008年
10月16日
18:20
さん

17:

d4ni3l5 のコメント:
日本の男性でも、男同士ではこんな会話をしているのでしょうか?



What makes you believe they might not, unless 日本の女性 does not discuss about their boyfriends or husbands. But again, not everyone does that kinda private conversation with their friends.



Danmushi

1番~17番を表示