(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))
Baby BOOM (赤ちゃんはトップレディがお好き) 映画
重役の座も目前というバリバリのキャリアウーマンJ.C.の下に、遠い親戚の赤ちゃんが転がり込んでくる。彼女しか身寄りがないという。
J.C.同様、彼女の同棲相手Stevenも困惑し、養子に出すんだよな?と念を押す。
Steven: I thought I heard your biological clock ticking.
字幕: 一瞬、情が移ったのかと。
「biological clock ticking」って、なんかすごくイメージがわいて、ピッタリという感じ。これって定番の言い方なのだろうか。
と思って、辞書を調べてみたらあった。
★ At 35, Kate's biological clock was ticking.
(= she was biginning to think that she would soon be too old to have children.) 《OALDより》
★ She was 39. Her biological clock was ticking away.
彼女は39歳。出産年齢は刻々と過ぎ去りつつあった。
《ジーニアス大英和より》
ううむ。そっちの意味か。
さて、J.C.は結局赤ちゃんを引き取ることにし、その日を境に彼女の人生は激変する。
ニューヨークからバーモントの田舎に引越し、そこで出会った獣医との会話。↓
Dr.Cooper: Are you this nervous around all men,
or is it just me?
字幕: 僕がいると落ち着かないのか。
このthisは、「これほど」「こんなに」という副詞だ。thatを副詞で使うのはお馴染みだが、やはりthisも使うんだ。
でも、この場合thatでもいいような気がする。thisとthat、使い方(違い)は微妙だ。
では、最後にラブシーンを。
コメント