(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))
≪前の日記
次の日記≫
自粛は英語の方が書きやすい
1番~3番を表示
1: bonsuke2010さん
そうですね、名詞としてはご呈示の表現の他に、self-controlなどもよく使われますね。 では動詞で「自粛する」なら、どう表現するか。 あっさり言うならtake care ofでも通じますが、 refrain voluntarily from ~とか、exercise one's self-control not to ~ という表現を英文雑誌で見たことがあります。 ご参考までに。
2: green-geckoさん
なるほど~...φ(・・) a voluntary banって言うと、完全にやらない感じがするし、 self-control とかexercise one's self-control not to...っていうのは、完全に無しにするのは無理なこと、たとえば節電したりするのに使えるのかしら?
3: popoyuriさん
ありがとうございます。 take care ofがなぜ自粛するになるのかよくわかんないです・・・。 (しないように)気をつける?んん?調べてみます。 いろいろあげていただいたものはメモして使えるようにしたいです。 同じ言い回しを嫌うってのは、ややこしいなぁと思うものの、相手次第で通じなかった時のカードとしても役立つのでありがたいです。 自粛するを辞書で引くと、forbearが出てきました。 英英で引き直すと、to stop yourself from saying or doing sth that you could or would like to say or doと載ってました。 自制するってことですね。 でも、これよりも、 教えていただいたrefrain voluntarily from ~の方がわかりやすいですね。 こんなのも。 try to save on electricity(辞書より) ゲコしゃん 調べたら、self-control to save moneyとかが出てきました。 電気をsaveするんですよね?自主停電ではなく。 では使えるんじゃないかな~と思います。 self-controlと特別相性が悪いとかなければ・・・。 voluntaryもself-cntrolも自発的にやるってことので、「どのくらいやる・やらない」「期間」は、その人が決められるのでは?と思うんだけど、例文が見つからない・・・。 どなたかこの件に答えられる方、書き込みをお願いします。
FAQ 利用規約 プライバシーポリシー 免責事項 運営会社 Twitter お問い合わせ
Copyright (C) 2009-2025 Q-Eng All Rights Reserved. Powerd by OpenPNE
コメント