• ようこそゲストさん!

mouthbirdさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2011年
02月09日
15:31 mouthbirdさん

ofの意味・あえて「の」と訳すな!(問題編)

毎週水曜日は smart.fm で更新してきた、旧チャンネルブログの文法問題を引き続きお届けします。
今週は問題編です。

以前 MihoGさんに「of」の特集をやってください、とリクエストをいただきました。
なので、やってみます。

ただし、私がやるとですね~。普通の人では出さないような問題になります。

ではいってみましょう。Ψ(`▽´)Ψ
それでは今週の問題です。

問題:次の英文の日本語の訳例を「多少ぎこちなくてもいいので」作りなさい。
ただし of を「と訳してはならない(「を」などは可。)

(1)This book treats of modern war.
(2)I was born in the age of peace and affluence.
(3)The legs of this table are broken.
(4)Do you believe the existence of ghosts?
(5)I have come here for the exchange of opinions.
(6)She knew the fact of my having failed.


これらは、私の4人いる英語の師匠のうちの1人・川田拓矢先生の著作からの抜粋です。
ぜひ、チャレンジしてください。
正解発表は来週の水曜日です。お待ちしています。m(_ _)m

解答編
http://q-eng.com/diary/706

出典
  • 総アクセス数(4,616)
  • 拍手拍手(1)
  • お気に入りお気に入り(1)

コメント

1番~6番を表示

2011年
02月10日
09:42
MihoGさん

Mouthbird 先生 こんばんは!ワイングラスチョウヤの梅酒で祝杯中ですw

あれ、今回は前置詞ですね!いつも、的に的中したクイズをどうもありがとうございますexclamation×2
前置詞頑張ってます!でも、やっぱり未だに間違えます; 私はだけで頭で覚えるのが苦手なので、やっぱ実践で覚えるしかないのかな・・・がまん顔
いくつかの訳は、【の】じゃないと訳せませんでした(TwT。)

(1)This book treats of modern war.
この本は、現代の戦争について取り扱っている。

(2)I was born in the age of peace and affluence.
私は、平和で裕福な時代に生まれた。

(3)The legs of this table are broken.
このテーブルのあしは、壊れている。

(4)Do you believe the existence of ghosts?
幽霊の存在を信じますか?

(5)I have come here for the exchange of opinions.
意見を交換する為に、ここに来たんです。

(6)She knew the fact of my having failed.
彼女は、私が失敗したことを知っていた…(涙)

2011年
02月10日
09:48
ken14さん

今週もありがとうございます。

(1)This book treats of modern war.
    この本の題材は近代戦争だ。               
(2)I was born in the age of peace and affluence.
    私は豊かで、平和な時代に生まれた。
(3)The legs of this table are broken.
    このテーブル、足が折れています。
(4)Do you believe the existence of ghosts?
    貴方は幽霊を信じますか?
(5)I have come here for the exchange of opinions.
    私は意見交換をするために、ここに来ました。 
(6)She knew the fact of my having failed.
    彼女は私が失敗したという事実を知っていた。

以上です。来週の回答楽しみにしています。

2011年
02月10日
11:12
hadaさん

出題ありがとうございます。
(3)がうまく日本語になりません。

(1)この本は近代戦争を論じている。
(2)私は平和で豊かな時代に生まれた。
(3)このテーブルの足(複数)は壊れている。「の」を使わないと
このテーブル脚は壊れている。
(4)あなたは幽霊の存在を信じますか?。「の」を使わないと
あなたは幽霊がいることを信じますか?
(5)私は意見交換のためにここに来た。
(6)彼女は私が失敗した事実を知っていた。

2011年
02月10日
11:57
さん

4:

おそる、おそる・・初めてですがチャレンジしてみます。よろしくお願いしまーす。

(1)この本は近代戦争について書かれてあります。
(2)私は平和で豊かな時代に生まれた。
(3)このテーブル脚がこわれている。
(4)幽霊っていると思う?
(5)私は意見交換しに来た。
(6)彼女は私が失敗したこと知っている。

ちょっと飛躍し過ぎでしょうか?冷や汗

2011年
02月11日
10:06
neginohanaさん

(1)This book treats of modern war.
 この本は近代の戦争について書いてある。
(2)I was born in the age of peace and affluence.
   私は平和で豊かな時代に生まれた。
(3)The legs of this table are broken.
   このテーブルは脚が壊れている。
(4)Do you believe the existence of ghosts?
   あなたは幽霊が存在すると信じていますか。
(5)I have come here for the exchange of opinions.
   私は意見交換をするためにここに来ました。
(6)She knew the fact of my having failed.
   彼女は私が失敗したということを知っている。

◯ of △ → △が◯すること
 注意の欠如⇒注意が欠けていること
 親の無理解⇒親が理解していないこと
★日本語では前者のほうが固い言い方になるような気がしますが、英語ではどうなんでしょうか。

2011年
02月16日
23:20
mouthbirdさん

>MihoGさん
リクエストならびにコメントありがとうございます。
う~ん、3,4,6は残念ながらこちらの意図どおりではないですね。
特に6は非常に大事です。よ~く覚えてください。
はまたのチャレンジをお待ちしています。

>ken14さん
2~5に苦労された感じが見えます。
4は「存在」がどっかに行ってしまいましたね^^;
6はすばらしいです。よくできたと思います。
解答編でじっくり確かめてくださいね!
ありがとうございました。またのチャレンジをお待ちしています。

>saruさん
3、5、を苦労されています。
4は大正解です!
6は必ず「という」という言葉を入れてください!
チャレンジありがとうございました。
またのチャレンジをお待ちしています。

>white-sunさん
初チャレンジありがとうございます!嬉しいです!^^
1はバッチリですね!
345はものすごく苦労されています。
6は絶対に「という」という言葉を入れてください。非常に大事です。
解説を読んでいたくと意図が分かると思います。
今後 of の見方が変わると思いますよ。
チャレンジありがとうございました。またのチャレンジをお待ちしています。

>neginohanaさん
1はバッチリです。
2と3の意図が残念ながら分かられなかったようです。
いえいえ、これは「分かれ!」というほうが無理です^^。
4、5、6はこちらの意図通り! バッチリ! さすがです!

>◯ of △ → △が◯すること
> 注意の欠如⇒注意が欠けていること
> 親の無理解⇒親が理解していないこと
>★日本語では前者のほうが固い言い方になるような気がしますが、英語ではどうなんでしょうか。

どうなんでしょうね。私はネイティブでないから分かりませんが、英語も同じような気が私はします。

チャレンジありがとうございました。またのチャレンジをお待ちしています。

1番~6番を表示