• ようこそゲストさん!

bonsuke2010さんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2011年
05月31日
09:32 bonsuke2010さん

カタカナ語にご用心【41】タイムセール(英訳編)

 うちの近所のスーパーでは、平日の夕方とか、週末の朝早くなどに、時間を区切っての「タイムセール」が行われる。目玉商品だけが中心の場合もあるが、たいていは数多くの品が割り引きになっているので、これは狙い目。私はたいてい、この時間帯に買い物をする。
 この「タイムセール」はまったくの和製英語。このほか「タイム○○」という類の表現は、そのまま英語には出来ない場合が多いので、ご用心。
 地球上では地域によって時差があるが、地球全体では24のタイムゾーンに別れているという。このタイムゾーンはtime zoneでいい。また、カタカナ語としてよく使われているタイムシェアリングもtime-sharingで通用する。だが、私の好きなSFの世界でよく出てくるタイムトリップはtime warpという。時差ではなくて「時間差」という場合はtime-lagだ。
 ではアルバイトなどの賃金の目安に使われる「時給」はtimeを使って言えるだろうか。タイムワークなどという言葉も聞いたことがあるが、ふつうはpaid by the hourという表現が使われるようだ。時間と言っても、timeばかりじゃないんだよね。

では、以上を参考にして、次の5つの文を英訳してみよう。 

① 米国本土の時間は4つのタイムゾーンに別れる。
② あのホテルはタイムシェアリングできる。
③ これはタイムトリップの物語です。
④ 稲妻が光ってから雷が鳴るまで時間差があるのを知ってますか。
⑤ 時給で支払われます。
  • 総アクセス数(3,676)
  • 拍手拍手(1)
  • お気に入りお気に入り(1)