(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))
≪前の日記
次の日記≫
today's useful idiom
1番~10番を表示
1: MihoGさん
golden opportunity 英語の定義だと http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/gol... a very good chance to do or achieve something アルクの辞書によれば、 絶好の[めったにない・またとない・千載一遇の・絶対に逃すことのできない]チャンス[好機] だって! ふむふむ〆(゚▽゚*)
2: ma-chan-frogさん
Mihoさん、ありがと~。 ポンコツに匹敵する名訳だった気がするのですが、記憶のかなた。 変わった訳についつい目がいってしまうのですが、こだわりすぎて、 "golden opportunity"を覚える「絶好の機会」を逃さないようにしなきゃ!
3:
ご迷惑おかけするかもしれませんが。 例文を提供します。 朝日出版の EDIC3 a golden opportunity 「絶好のチャンス,千載一遇(せんざいいちぐう)のチャンス,一攫千金(いっかくせんきん)のチャンス」 By not buying that stock, I lost a golden opportunity to become a millionaire. (あの株を買わなかったことで,億万長者になる千載一遇のチャンスを逃した) The field of computer science presents a golden opportunity to today's young people. (コンピュータ科学の分野は,今日の若者に成功する絶好のチャンスを提供している) the going rate (for) そうば[相場] ほかにthe current (market) price (for)という言い方もよく使われる。 What is the current (market) price for one square meter of land in Ikebukuro?(池袋では1平方メートルの土地の相場はどのくらいですか)。 a quotationも意味は「相場」だが「建て値」という訳語があてられているように、経済の専門用語である。日常会話では避けた方が無難。「相場」といっても「現行価格」ではなく「世間相場」という感じになると、いろいろ訳し分ける必要が出てくる。 例えば、「(香典などの)相場」はthe reasonable amount of money that meets the situationとなるし、 「この会社は10年で課長というのが相場です」ならTen years' seniority is the norm for promotion to section chief in this company.である。 また「お前みたいな男の結婚相手としては彼女くらいが相場さ。お前は金持ちでもないし、ハンサムでもないし、天才でもないんだからな」はShe's good enough for a man like you to marry. You're not rich, handsome or a genius, you know.のような言い方になる。 また「~と相場は決まっている」はstandardを使って、例えば次のように言えばよいだろう。The standard practice is to give two bonuses a year, but that company gives three a year.(ボーナスは年2回と相場は決まっているが、あの会社では年に3回出る)。 Kyoto and Nara are on the standard tourist circuit for foreign visitors to Japan.(外人さんの日本観光は京都、奈良と相場は決まっている)。 円のドルに対する相場はいくらですか。What is the going rate for the yen against the dollar? "Can't you make it any cheaper?" "Sorry, that is the going rate." 「安くしてもらえない?」「すみません,これが今の相場なんです」 こういう状況でも使えるそうです。 そう*ば サウ*【相場】 大辞林から (1)市場で競争売買によって決まる商品の値段・価格。「相場が上がる」「株式相場」 (2)外国為替相場のこと。 (3)現物取引ではなく、市場の変動による差額で利益を得ようとする投機的取引。「相場を張る」 (4)世間一般の通念や評価。だいたい妥当とされる金額や方法。「貧すれば鈍すると昔から相場が決まっている」「世間の相場に合わせる」 一般的な用語は (4) ですね。 ご迷惑でしたら、「一言コメント」に、コメントください。
4:
The going rate for used car has.... used cars ではないかと思います。 has はそのまま。
5: ma-chan-frogさん
welciayokrmartさん コメント&まちがいのご指摘、ありがとうございます。 迷惑なんてとんでもない! これからも、ぜひぜひ、いろいろ教えてください。
6: nekobakariさん
まあちゃんのこの日記を読むのがかなり楽しみ☆
7: ma-chan-frogさん
nekoさんっ、超うれしいっ!
8: blueideaさん
ma-chanさんはこの番組をテレビでご覧になってるんですね。 公式HPによると golden opportunity は「金のなる木」、「大金」と訳されていました。 That rusty wreck in your driveway may actually be a golden opportunity. ポンコツ車も大金に化けるかもしれない 思った以上に高値でびっくりしました~。 いつも細かいところまで目を配らせていらっしゃってさすがです。
9: ma-chan-frogさん
blueさん、それそれ! …って、いつも調べてもらって、すみません。 今度からちゃんと公式HPをチェックします。。。 「金のなる木」って、すごい名訳だな~って思ったんです。 ありがとうございます!
10: blueideaさん
私も気になって調べに行くことで凄く勉強になってますので気になさらないでください! そんなこともないと、この番組も見ないので^^;
FAQ 利用規約 プライバシーポリシー 免責事項 運営会社 Twitter お問い合わせ
Copyright (C) 2009-2024 Q-Eng All Rights Reserved. Powerd by OpenPNE
コメント