(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))
あーすは見た!3・・・女子高生のお買いもの Earth witnessed it!~Young girls' shopping
I translated my journal in Japanese into in English.
I’ll be very happy if you help me with my English.
昨日ヨーカドーで見た事。
高校生らしき二人の女の子が、柏餅が並んでいる棚の前で話していた。
A 「あ、おはぎ。うまそう。食べた~い。」
B 「えー!それ、おはぎじゃないよ。大福だよ。」
A 「えー?大福ってさ、葉っぱ巻いてないよ。」
B 「え?うっそー!でもさ、これ、おはぎじゃないよ。」
A 「じゃ、何?」
B 「葉っぱ巻いてあるからさ、・・・・・桜餅じゃね?」
A 「・・・・・あのさ、このパックにさ、『きしろもち』って書いてあるよ。」
B 「ふーん。『きしろもち』か・・・。ってさ、『餅』って読めんの、Aちゃん、 すごくね?」
・・・・で、「餅」は読めるのに、なぜ「柏」が読めないの?君達。
Yesterday I witnessed this occurrence at a supermarket, Ito-Yokad.
There were two young girls seemed high school students, and they were talking together in front of the shelf which many packs of Kashiwa-mochi were put on.
girl A: “Oh, Ohagi are here! They look yummy. I want to eat them.”
girl B: “Um? You’re wrong! They aren’t Ohagi, but Daifuku.”
A: “No! It’s you who are mistaken! Daifuku aren’t wrapped in the leaves.”
B: “You’re kidding! They aren’t absolutely Ohagi!”
A: “Well, what are they?”
B: “They are wrapped in leaves, so ….I guess they must be Sakura-mochi.”
A: ”......Wait. Their name on the pack is…..’Kishiro-mochi’.”
B: ” They are ‘Kishiro-mochi’, I see. Um? Oh, you can read the Kanji, mochi, can’t you? You’re great!”
Yes, I agree with B-chan. A-chan, you are great to read the difficult kanji, mochi. But why on earth can’t you read the easier one, kashiwa?
AちゃんとBちゃんのための解説
おはぎ、大福、桜餅、柏餅は昔からある和菓子である。おはぎと大福は餅からできているが、桜餅と柏餅は白玉粉や上新粉などでできている。
Ohagi, Daifuku, Sakura-mochi, and Kashiwa-mochi are Japanese traditional confectionaries.
Ohagi and Daifuku are made from glutinous rice(餅米), pounded into paste and molded into oval or round shape.
Sakura-mochi and Kashiwa-mochi are made from rice powder.
おはぎは餅を小豆あんでくるんだものである。おはぎのお餅は粗くつぶしたもので、これは半殺しと呼ばれる。おはぎには種類がいくつかあり、半殺しの餅の中に小豆あんが入っていて、外側にきな粉やごまがかかっていたり、枝豆の餡でくるまれたものもある。おはぎは、春には牡丹餅(ぼたもち)、秋におはぎと呼ばれることがあるが、名前についてはいろいろな説がある。
Ohagi is oval glutinous rice cake(mochi) covered with An(餡) made of sweet azuki paste.
Ohagi’s mochi is halfway pounded, so the statement is called “han-goroshi”, that means “half-killed”.
Some kinds of Ohage have azuki paste in them and their outside are covered with Kinako(soy flour), sesami, or sweet soy paste.
Ohagi is sometimes called “Bota-mochi” in spring, and “Ohagi” in fall, but there are some theories about these names.
一方、大福は滑らかな餅でできていて、中に小豆餡が入っている。大福餅は腹もちが良いので大腹餅(だいふくもち)と呼ばれていたが、縁起の良い字を使った名前、大福餅に変わったのだという。
While Daifuku is made of smooth glutinous rice cake stuffed with An,azuki paste. When we eat daifuku-mochi, we become full, and don’t feel hungry soon, so it was at first called “daifuku-mochi(full stomach mochi 大腹餅)”,and in time the letters of its name changed to lucky ones, “daifuku-mochi(big fortune mochi 大福餅).
桜餅は小麦粉と白玉粉を薄く焼いた皮で餡をくるみ、それを包む桜の葉でできている。塩漬けの桜の葉は一緒に食べることができる。桜餅は3月3日の桃の節句の日に、女の子の成長を祝って食べる。
Sakuramochi (桜餅 ) is thinly baked pink pancake made from wheat flour and shiratama-ko(glutinous rice powder), rolled over sweet azuki paste(餡). It is wrapped in a picled sakura (cherry blossom) leaf which can be eaten together. Japanese eat Sakura-mochi on March 3, the day of “momo no sekku”, a festival for the young girls of their family to pray for their growing up with good health and happiness.
柏餅は上新粉を使った餅で、中に餡を入れ、柏の葉で包んである。木の葉は食べられない。5月5日の端午の節句に男の子の成長を願って食べられる。
Kashiwa-mochi is rice-flour dumplings filled with an(餡), folded into half and wrapped in a Kashiwa(oak 柏) leaf which can’t be eaten. It is a special sweet on May 5, the day of “tango no sekku”, a festival for the young boys of the family to pray for their success and health in the future.
コメント