• ようこそゲストさん!

earth-riseさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2009年
05月02日
21:38 earth-riseさん

あーすは見た!2・・・おばちゃんのお買いもの2 Earth witnessed it! ~A middle-aged woman's shopping 2

  • その他

I’ll be happy if you help me with my English.
百円ショップでの事。
レジの近くのテーブルで、おばちゃんがじっと考えている。
そして、レジのお姉さんに言った。
おばちゃん 「ねえ、お姉さん。私さっき、何かお姉さんに聞いたわよね。何を聞いたんだっけ?」
レジのお姉さん 「洗濯バサミはどこにあるかって聞かれました。」
おばちゃん 「ああ、そうか。よかった。何を買うか忘れちゃってね、思い出せなかったの。ははは!よかったわ、お姉さんが若い人で。」


I witnessed this at a store that sells almost all of the goods for one hundred yen.
A middle-aged woman were thinking still about something at a table near the checkout counters. And then she asked a young woman of the cashier.
A middle-aged woman: “Hey, Miss! I asked you about something a short while ago, didn’t I? Do you remember what it was?”
A young cashier: “Yes, ma’am. You asked me where clothespins were.”
A middle-aged woman: “Oh, yes, clothespins! I’m glad! I couldn’t remember what to buy. Ha,ha,ha! It’s lucky you are young.”

  • 総アクセス数(1,526)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~11番を表示

2009年
05月02日
22:11
hippopo8668さん

すごいなあ!

私も早く英語で日記が書けるようになりたい・・・・・

2009年
05月02日
22:36
elodieさん

家政婦は見た!・・・。あ、違う、あーすさんでしたね。

・・・多分家政婦さんになれると思います、そして難問を解決してほしいです。



英語でもすごくよく伝わりますね。このシリーズ、好きです。

2009年
05月02日
23:52
さん

3:

SujiTaro のコメント:
易しい単語や構文を上手に組み合わせて使われているので非常に読みやすいです。 (^O^)
こういう読みやすい英文がサクサク書けるようになるというのが私の目標でもあります。

2009年
05月03日
09:15
earth-riseさん

ひぽさま

 コメントありがとうござます。

 こんなもので感心しないでください。日記なんて書いてしまえばあとは野となれ、山となれ。わたしのような a middle-aged woman(おばちゃんの雰囲気はどう言ったらですのでしょうか?)になると、ツラの皮も厚くなり、どうせ顔も見えないので、とにかく書いてみます。どなたかがアドバイスしてくださって、とりあえず一つでも覚えればラッキーということに。恥を恐れず玉砕覚悟。これがおばちゃんの英語道!

 ひぽさまの常人では経験できない楽しい日常を、ぜひ英語で書いてみてください。ここに潜在的読者が一人おります。




elodieちゃん

 ありがとうございます。このシリーズをつづけるべく、人間観察を続けなくては。しかし、脳の皺に関する問題は解決できませんね。おばちゃんのお買いものシリーズは、書いていて身につまされます。




SujiTaroさん

 このユニークなにゃんこのお顔がたまらなく愛嬌があって私好みです。

 やさしい単語と構文しか使えないので、これでもかなり頭をひねっております。全然サクサクかけません。独りよがりかな、通じるかな、ここにはどんな前置詞が、といつも悩んでいます。でも、とりあえず日本人の方には通じているようで、少し努力のかいがあったと励まされました。ありがとうございます。

2009年
05月03日
11:25
さん

5:

Makitys のコメント:
あーすさん

あーすさんは本当に毎日日記書いてらっしゃいますね。立派です!(しかも毎回面白い...)

水をさすようで申し訳無いですが...

> A middle-aged woman were thinking

→ A middle-aged woman was thinking

 

A middle-aged woman:

→ The middle-aged woman:

 

A young cashier:

→ The young cashier:

 

英文を書くのなら Lang-8 がお勧めです。添削者の品質は保証されないですが、この文は不自然だとか、普通使わないとか、いろいろ教えてくれますよ。

2009年
05月03日
20:04
さん

6:

kasumi1234 のコメント:
Did you see me at the 100 yen store? hahaha

I always do the same thing as the middle aged woman. What is more, I leave things I bought and I turn back to the store to get them. mmm.....


2009年
05月03日
22:32
アンヤレッタさん

I witnessed this at a store that sells almost all of *its* goods for one hundred yen.

A middle-aged woman *was* thinking still about something at a table near the checkout counters. And then she asked a young woman *at the cash register:*

middle-aged woman: “Hey, Miss! I asked you about something a short while ago, didn’t I? Do you remember what it was?”

young cashier: “Yes, ma’am. You asked me where *the* clothespins were.”

middle-aged woman: “Oh, yes, clothespins! I’m glad *I asked you*! I couldn’t remember what to buy. Ha,ha,ha! It’s lucky you are young.”

Earthさん、this was almost perfect just as you wrote it!

When we refer to individuals in a dialog situation, as above, it's not necessary to use "a" or "the"... so as you can see, I just wrote "middle-aged woman" and "young cashier".

I changed "I'm glad" to "I'm glad I asked you", because usually when we say "I'm glad" we state the reason we are glad immediately afterward. If we don't state the reason, and just say "I'm glad", the reason we are glad must be clear from something just said by the other party.

Before I give you examples, I want to say something about "glad". "glad" expresses pleasure or happiness, but it also often expresses a sense of relief. For example,

A: "I heard you were in a car accident last week!"
B: "Yes, but it was minor, just a fender bender. No one was hurt."
A: "Oh, I'm glad to hear that."

A: "Are you enjoying your vacation?"
B: "Yes, it's been fun, but I'll also be glad to get home again."

A: "Did you invite Eric to the party?"
B: "Yes! He said he can make it."
A: "Oh, that's good, I'm glad."

One last thing... you might have used the verb "ponder" where you wrote "thinking still about something" (actually, we usually say "still thinking about something"). So you could say, "A middle-aged woman was pondering something at a table near the checkout counters."

I know people suggest lang-8 to you, and you might want to use it, but you also have English speaking friends here at smart.fm who are happy to help as well. :D So I hope you feel free to keep posting here also.




2009年
05月04日
00:04
earth-riseさん

Makitysさん

 いつもありがとうございます。遠慮なさらずどんどん水をかけてください(笑)。

いつもの通りまたおバカな間違いが・・・。うーん。今度はこう言う間違いがないと思ったのに・・・。気をつけます。




kasumiさん

 あらあら、私の目撃したおばちゃんより上手がいたのですね。うーん・・・。残念!kasumiさんを目撃していたら、もっと面白い話になったのに。




anyaさん

 Thank you for your helpful comments.

Some friends here recommend lang-8, so I put this journal on it today.

An native speaker gave me a comment that the expression, an middle-aged woman, is rough, so I shouldn't use the word. Is it so? Would you give me your opinion?

2009年
05月04日
11:35
アンヤレッタさん

earthさん、

I don't quite understand the comment that "a middle-aged woman" is rough... no. Perhaps if I saw the comment in context, saw what this native speaker wrote, I would understand better what he or she was thinking. Perhaps it was a young person who thinks being middle-aged is undesirable and so it is rude to call someone that? :D I'm really not sure...

2009年
05月04日
11:53
さん

10:

StPaul のコメント:
earth-rise san,



1.どんどん書く事でしか英語で書く力はつきません、

日本人同士でも英語で意見の交換ができます。



2.一人のいわゆる Native English speaker がこう言ったとかいっても100%正しいわけでは有りません、家庭環境、教育程度が異なります、

日本人でも日本語の使い方に差があるのと同じです。



I hope you will enjoy writing jounals in English as anay san

suggested you like the following;



"I know people suggest lang-8 to you, and you might want to use it, but you also have English speaking friends here at smart.fm who are happy to help as well. :D So I hope you feel free to keep posting here also.





Have a nice holiday,

my dear friend.



St. Paul


2009年
05月04日
14:25
earth-riseさん

anyaさん

StPaulさん

Thank you for your comments!

Of course I understand "Different individuals have very different perspectives on the same fact.", and on the same expression as well.

A typical example is 「初蜂(鳥)」 written by anyaさん。 We Japanese have some opinions about only one word, 「やつら」。

Anyway I like my friends here very much and their comments are very helpful. So I continue posting my journals in English here at smart.fm with strange mistakes.

1番~11番を表示