• ようこそゲストさん!

earth-riseさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2009年
05月15日
16:06 earth-riseさん

あーすの英語道 4~英語は変換よ!Change your thought, so, yes, we can !!

  • その他

I would be very glad if you help me with my English, both a title and a body.






私の名はあーす。中年のおばちゃん。
おばちゃんと公言しているせいか、おばちゃんのフレンドが多い。
ある日、日記に、「英語ができないけれど、オーストラリアの女の人と2時間半もチャットをした。」と書いたら、おばちゃんフレンドaikoさんからコメントが来た。
My name is Earth. I’m a middle aged woman.
I have many middle aged friends here. That’s why, I guess, I declare I’m a middle aged woman.
One day I wrote in my journal that “I chatted with an Australian woman for two hours and a half”. Then one of my middle aged woman friends, aikoさん, made her comments to me. I show you our serious exchange about my journal.


aikoさん「あーすさん、そんけいです。2じかんはんってすごすぎる。
     なぜかいま、ひらがなしかうてないじょうたいで・・・。
     ぱそこん、ようじかしたんだろうか?ちなみに、かたかなにもならない。」
Aiko : Um, earth, I respect you. Two hours and a half!? You’re great! Oh, no,why? I can’t write anything now except with hiragana. Did my PC become for kids? Besides, even katakana don’t come on the screen.


あーす 「ようじかしちゃったの?ついに、そのぱそこん、ひまごさんよう?
      あ、ほんだいですね。おんなのかいわには、2じかんはんなんて、たいしたじかんじゃありません。
      さいごはろうがんと、しらがと、しみ、しわ、おでぶのはなしでしたから。」
Earth: Becomes for kids? At last it’s for your great-grandchild? Oh, sorry. Let me go back to the main subject. Two hours and a half was not enough for wemen to talk each other. The last subjects were 白髪(gray hair or white hair), 老眼(presbyopia), シミ(blotch?)、皺(wrinkle)、おデブ(fatness).


Aikoさん「やっと、パソコン直りました。でも、なんだか重くなったような・・・。贅肉が付いたのかしら?
     えっ、その相手の方はおいくつ?ろうがん、しらが、しみ、しわって英語でなんていうの?
     そんなの頭にインプットできてるの?すごいやっぱ尊敬いたします。」
Aiko : My PC works now properly, but more slowly. Did it get excess fat to move slowly? Well, how old was she you chatted with? What on earth did you say 老眼、しらが、しみ、皺? You know such words? Um, how remarkable! I respect you all the more!


あーす 「相手の人は55歳だったかな。
     Aさん、違うわよ。そんな単語覚えてないわよ。いい?英語は変換よ!
     何でもかんでも言える言葉を使うのよ。
     一語ですまそうなんて贅沢よ。それはボキャブラリーの豊富な方のすることよ。
     私達貧乏人は、こまごましたもので間に合わせるの。
     いい?あーす語教えるからね。正しい、正しくないは関係ないの。熱意よ!通じろ!っていう迫力よ!
Earth: She was maybe 55 years old.
Well, my friend, I didn’t know such words.
Listen, writing and speaking in English is changing! Conversion!
Using all of the words we know! Only experts having rich Knowledge can use the most suitable words. The people like us with only small number of vocablaries should make the best use of our poor knowledge.
Now, I show you my way. It’s not important correct or not. The most important thing is earganess, and power which we should try to communicate no matter how!


     白髪はmy hair become white とか white hair で通じたわ。
     しみは、gray pale spot on my face
     老眼は、I become old so I can’t see something clearly these days
     しわは My face has changed. It becomes not flat and has some lines because I am
not young. これは文法的に絶対間違ってる。でも、通じたのよ、なんとか。
     英語の最大の敵は駄目だと思う気持ちよ。そんなもの捨てなくちゃダメよ。
     じゃあ、贅肉の付いたパソコンで頑張ってね。あーすも一緒に頑張るからね。
     あーすは自分の体に贅肉をつけて頑張るわ。
     ・・・・・皺って wrinkleだったわ。そう言えば化粧品でよく言ってるわよね。リンクルなんとかって。」
I said 白髪 was “my hair become white” or “white hair”, しみ was “gray pale spot on my face”. I expressed 老眼 like this, ” I become old so I can’t see something clearly these days.” And about 皺、I said, ” My face has changed. It becomes not flat and has some lines because I am not young.”
It was crazy, I knew! But she could understand what I tried to say. I convince that the biggest obstacle is our resignation that our English is too terible to communicate with people, and one more trouble is our fear that we make a large number of mistakes. We must throw away what we are thinking serious trouble.
So try to overcome them with your PC got fat! I also work hard with getting more flab on my body.
.......I find now 皺 is wrinkle. That reminds me, some cosmetics use this word.”


Aikoさん「あーす様 勉強になります。ダメだと思う気持ちだらけです。脱ぎ捨てなければならないんですね・・・。
     脱ぐぞ、すぱっと。さて終わらせてケーキ、ケーキ。」
Aiko : My fried, thank you. I learned a lot from your experience. I’ve been filled with fear. I must take off my useless thing. . All right, I do right now! Well, I’ll finish learning today’s work, and eat cake.”


あーす 「贅肉は脱がずに増やし行くの?」
Earth : Not taking off your useless flab, but you go to gain new one?


Aikoさん「大丈夫。本日は、エクササイズの日。
     行った時間にたまたまやっていた、プールの中での腰痛体操を体験。
     これがなんとキツイ。これって腰痛治すんじゃなくて、腰痛になるんじゃね?
     その後、手にカエルのみずかきみたいな手袋つけての、アクアグローブという水中エアロビに参加。
     イケメンじゃないけど、若い兄ちゃんのインストラクターの掛け声で、おばさん達が舞う。
     こわい図でしょ~!!」
Aiko : It’s OK.I have an exercise today. I found a trial lesson for lower back pain the other day, and I did it. To my surprise, it was so hard! I thought it didn’t make my pain decreace( or reduce?) but increace. And then, I took part in an aerobics in water, with putting a pair of glove like webs of frogs. Following calls by a young instructor who was not a nice looking man, many middle aged women danced with frog webs in water. Can you imagine it? It was a soooo horrible and curious scene, wasn’t it? ”


あーす 「運動した後の甘いものは吸収が良くなるそうよ・・・・(フフフ・・・)。
      私、お腹周りなら、カノウ恭子さんのバストに負けないわよ。」
Earth : After exercising sweet cake easily changes into flab, I heard before. fu,fu,fu(?). By the way, my stomach size never loses to one of Ms. Kyoko Kano, a woman with an unblievable, wonderful body.


このやりとり、いかがでした?
これぞ、究極おばちゃん達の英語道!
How do you think about our exchange?
It’s the essential (ultimate?) way to study English for us, middle aged women who has gotten old and become fearless and shameless!








P.S.
Makitysさん pointed the following sentence didn’t correctly translate my Japanese sentence.
>いい?英語は変換よ!
>Listen, writing and speaking in English is changing! Conversion!
So, I changed the above sentence to the following.
Listen, writing and speaking in English is changing how to say it! Changing your expression!


Aafter reading St.Paulさん’s comments, I noticed that このやりとり、いかがでした?”How do you think about our exchange?” was not correct, I should say “What do you …” instead of “How do you think…”.
I asked my readers their opinions here, so I should have said “What do you think…”. The expression,”How do you think….”, asked my readers their way how to think.
Are they correct?
Would you give me your advice about this expressions?

  • 総アクセス数(6,893)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

前を表示

4番~23番を表示

2009年
05月15日
19:23
さん

4:

piazek のコメント:
earthさんとAikoさんの会話、面白すぎ

お腹抱えて笑いました!

あ、今 wrinkle が 絶対増えた~。

私の友人も「絶対笑わないようにしよう!」とかって言ってますが

笑って笑って心のリフレッシュした方がいいですよね。

これからもリフレッシュさせてくださいね。

(って全然英語道に絡んでなかった・・・・)

2009年
05月15日
21:49
earth-riseさん

おばちゃんフレンドaikoさま
ご協力ありがとうございました。


St.Paulさん
” 英語は変換よ!”
  言いえて妙なり!
ありがとうございます。
つまり、私は変換しないと何もできないわけです。少ない物を使いまわして頭がフル回転です。
まだまだおばちゃんの英語道は続きますので、よろしくお願いします。


Makitysさん
間違いだらけですので、よろしければ遠慮なさらず直して下さい。
我が家では、ふつうにおばちゃんと言う言葉が使われていますので、いつもと同じに、日記におばちゃんと書いているだけなのですが。Makitysさんは、あまりおばちゃんと言う言葉をきかないのでしょうね、きっと。環境の差でしょう(笑)。


piazecさん
この面白さは、ひとえにaikoさんの面白さです。私は普通の真面目なおばちゃんで、ちっとも面白くありません。全部aikoさまの面白さなんですよ。
笑って脳をほぐすのも、大事な英語道です。固くなった頭には英語は入りません。笑うことが英語の上達の近道です。これ、おばちゃんの英語道です。

2009年
05月16日
00:34
さん

6:

Makitys のコメント:
それでは....

> I chatted with an Australian woman for two hours and a half

→ I chatted with an Australian woman for two and a half hours.

 

> I show you our serious exchange about my journal

→ I'll show you something serious in my journal we talked about.

 

> Two hours and a half was not enough for wemen to talk each other.

→ Two and a half hours was not enough for women to talk each other.

 

> My PC works now properly

→ My PC works properly now.

 

> writing and speaking in English is changing! Conversion!

→ ?????

.....

みたいな感じだと思います...

2009年
05月16日
07:54
さん

7:

Sugar-Apple のコメント:
”熱意よ!通じろ!っていう迫力”  納得です!

そう!迫力が大切ですよね・・・



しかし・・・本当に面白いです。

私も 脳のwrinkleがポチッと増えたような気がします。

それから・・・笑いすぎてお腹が痛いので・・・ちょっと腹筋も着いたかもしれません。





2009年
05月16日
17:20
さん

8:

kasumi1234 のコメント:
I agree with you. I really think the language is one of the tools of communication with others. I'm always looking for something while I speak English. Words, phrases, grammar and.....



Your journal is good way, I think. And I laughed a lot. Aslo my wrinkles must have increased. Your journal made me older. Thanks!lol

2009年
05月16日
20:57
earth-riseさん

Makitysさん
いつもありがとうございます。
教えていただきたいのですが、
> I chatted with an Australian woman for two hours and a half
→ I chatted with an Australian woman for two and a half hours.
の所ですが、
私の辞書 The WISDOM では、Two hours and a half is allowed for the test.
「2時間半がそのテストに割り当てられている」(動詞は half と呼応して単数扱いで is; Two and a half hours are のように、形容詞の half を使った表現では hours と呼応して are が普通だが、is が正しいとする向きもある。) とありますが、
for two and a half hours.
のほうがよく使われるのですか?


> writing and speaking in English is changing! Conversion!
→ ?????
やっぱりわかりませんよね(笑)。何か考えてみます。

2009年
05月16日
21:00
earth-riseさん

sugarさん
kasumiさん
ありがとうございます。
顔のしわを増やさないで、脳のしわが増えるよう願っています。
「脳みそに分けてあげたい、顔のしわ」 by 綾小路きみまろ

2009年
05月16日
22:15
さん

11:

StPaul のコメント:
earth rise san,



I made some research for " 2時間半 "

and " How do you think ? & What do you think ? "

and got the results as follows.

Both are very confusing, really!



" 2時間半 "



1. Two hours and thirty minutes.

2. Two and a half hours.

I believe above two are more common than " Two hours and a half. "



From

Yahoo! JAPAN 知恵袋



一時間半を英語で言うと、one and a half hours でよろしいでしょうか?ご指導お願いいたします。

an hour and a half <----special case

one and a half hours

an hour and 30 minutes

90 minutes



one and a half hours はお勧めです。二時間半とか

two and a half hoursは正しいですから。、

two hours and a halfは現在誰も言わない。



two hours and 30 minutes もOKです。



一時間半は、



one hour and a half



an hour and a half



one and a half hours



の言い方があります。

"one and a half hour"と、ネイティブでも間違えて使う人がいますが、間違いです。



基本的な英語の事をお聞きしたいです。





1.5 なら 単数ですか?複数ですか?



ネイティブの学生でもネットで質問してるくらいややこしいことのようです。

一番納得できるのは、

one and a half hour(s)

=one hour + a half hour

つまりhour二個分だから複数、という説明でした。

正解はhoursだそうです。





2時間半



ジョージ・W・ブッシュ米大統領が11月27日、イラクを2時間半だけ訪れました。

U.S. President George W. Bush made a two-and-half-hour visit to Iraq on November 27th.



医者がボールを彼女の胃から取り出すのに、2時間半かかりました。

It took the doctor two and a half hours to remove the balls from her stomach.



土曜日の夜、みんなで自転車に乗って行ったんだけど、雨が降ってたのね。

で、2時間半もお湯の中ではしゃぎまわった後で帰るにはあまりにも寒すぎたから、結局その夜は泊まることにしたの、映画を見ながらね。

We rode the bikes up on a Saturday night and it was raining, and it was too cold to leave after spending 2 1/2 hours frolicking in the water,

so we ended up staying the night, watching a movie.



約2時間半だ。



It takes about two and a half hours.





"What do you think he said?

「なんて言ったと思う?



"What do you think of Iraq invading Kuwait?" "I simply can't believe it."

「イラクのクウェート侵攻についてどう思われますか?」「信じられないの一言に尽きますね」



"What do you think of making him a division chief?" "Well, he is a capable man."

「彼を部長にすることについてどう思いますか」「そうですね、彼はできる男です」



"What do you think of the article?" "It's a bit too one-sided."

「記事を読んでどう思いましたか」「ちょっと一方的すぎると思います」



"What do you think of the opinion?" "I'm not against or for it or anything."

「その意見についてどう思いますか」「特に賛成でも反対でもありませんね」



"What do you think of the two different kinds of his shows?" "I love them both."

「こうした2種類の彼のショーについて、どうお考えですか?」「どちらも大好きです」



"What do you think of this bag?" "I like it, but it's too small."

「このバッグ、どう思う?」「いいと思うけど、小さ過ぎるよ」





Have a nice evening,

my dear friend.



St. Paul


2009年
05月16日
22:19
さん

12:

StPaul のコメント:
anyaletta san,



If you can make time,

could you see my comments, please ?



Have a nice day/night.



St. Paul






2009年
05月17日
00:09
earth-riseさん

St.Paulさん
たくさんの例文、ありがとうございます。
やはり、ここは"What do you think..."と、するべきですよね?

2009年
05月17日
07:17
earth-riseさん

St.Paulさん
たくさんの例文をありがとうございます。とてもよくわかりました。

2009年
05月17日
10:46
アンヤレッタさん

あ〜すさん、おはようございます。 Sorry to be so late to comment. I got a bit lost on my way here....

I will review this entry fully, but since you've already had so much discussion let me say quickly....

We say both "two and a half hours" and "two hours and a half". In my opinion, there's very little difference between the two. Perhaps it's more common, and easier, to say "two and a half hours", but I would not say it is wrong to say "two hours and a half". I have the feeling that if I'm complaining about how long something took to happen (which, sometimes, perhaps I do), I might say it took "two hours and a HALF", putting some stress on the fact that it was more than 2 hours. But honestly, I think there's little difference between these two ways of saying it.

Note: We cannot say "one and a half hour". It doesn't work in that case... it has to be "hours". So instead we say "an hour and a half". So, it's not unusual to say "and a half" at the end. No problem.

Yes, we usually ask "What do you think of..." "What did you think of the concert?" or "What did you think about the concert?"

I'll be baaaack....

2009年
05月17日
10:51
さん

16:

chinguruma のコメント:
フレンドさん経由でお訪ねしました。
楽しく拝見させていただきました。
お名前もすてきです!
私は、おばちゃんの中でも、お姉さんの場所に座れますね」。

2009年
05月17日
22:00
アンヤレッタさん

In the interest of space, I'm only going to copy text that I'm correcting.
Any text I don't correct is already fine IMHO ("in my humble opinion").

>That’s why, I guess, I declare I’m a middle aged woman.
That's why, I guess, I declare that I'm a middle-aged woman.
We usually say "declare that xxxx".

>I show you our serious exchange about my journal.
I'll show you our serious exchange on the subject of my journal.
"about my journal" is grammatically correct, but "on the subject" of sounds more polished here. You could also write "regarding my journal".

>Aiko : Um, earth, I respect you. Two hours and a half!? You’re great!
Aiko : Earth, you have my respect. Two and a half hours!? You’re amazing!

"I respect you" is correct, but "You have my respect" is a more stylized way to say this. Japanese say 尊敬する much more than we use the word "respect" in conversation with each other.

Despite what I wrote above about "Two hours and a half" being pretty much the same as "Two and a half hours", in a short phrase like this, outside of a larger sentence, I would tend to use the latter.

I don't think we tend to say "You're great" very often. Personally, if I think about when I use this, it's pretty much only when someone, especially someone I don't know well, goes out of their way to help me. If I drop a bunch of papers in the street and a stranger helps me retrieve them, I might say "You're great, thank you". We also say "That's great of you. Thanks." We do say "That's great!" to say we're impressed with something. That's probably what we'd say here.

Actually, we do say "You were great!" when we admire someone's performance (in a school play, playing piano, etc.). But usually in the past tense.


2009年
05月17日
22:33
earth-riseさん

chingurumaさん
はじめまして。コメントありがとうございます。
お姉さん用、おばさんに近いお姉さん用、もっとおばさんに近くなったお姉さん用、おばさん用、おばさんの更にお姉さん用と、様々な席をご用意しておりますので、お好きの席にお座り下さいませ。


anyaさん
Thank you for your detailed and clearl explanation as ever.
Um, you're amazing!

2009年
05月17日
22:58
アンヤレッタさん


Oh, no, what's happening? I can’t write anything now except with hiragana. Is my PC just for kids now? I can't even get katakana to appear on the screen.

Earth: It's a kid's computer now? Something to give your great-grandchild? Oh, sorry. Let me go back to the main subject. Two hours and a half was not enough for women to talk to each other. The last subjects were 白髪(gray hair or white hair), 老眼(presbyopia), シミ(blotch?)、皺(wrinkle)、おデブ(fatness).

Aiko : My PC is working properly now, but more slowly. Maybe it has its own weight problem? Well, how old was this woman you chatted with? How on earth did you say 老眼、しらが、しみ、皺? You know such words? Wow, how remarkable! I respect you all the more!

Earth: She was maybe 55 years old.
Well, my friend, I don't know such words.
Listen, writing and speaking in English is a matter of changing! Conversion!
Using all of the words we know! Only experts with immense knowledge can use the most suitable words. People like us with only a small vocabulary should make the best use of our poor knowledge.

Now, I'll teach you my way. It’s not important to be correct. The most important thing is eagerness, and getting our meaning across no matter what it takes!

It was crazy, I knew that! But she could understand what I tried to say. I am convinced that the biggest obstacle is our resignation that our English is too terrible to communicate with people, and another problem is our fear that we will make a large number of mistakes.

>We must throw away what we are thinking serious trouble.
We must get rid of these thoughts. They cause us serious trouble. (という意味でしょうか).

2009年
05月17日
23:24
アンヤレッタさん

Aiko : My friend, thank you. I learned a lot from your experience. I’ve been filled with fear. I must rid myself of this useless burden. All right, I will from this point on! Well, I’m done for today, time for some cake.”

Earth : Before ridding yourself of unnecessary weight, you go to put on more?

Aiko : It’s OK. Today's my exercise day. I found a trial lesson for lower back pain the other day, and I did it. I was surprised how hard it was!

> I thought it didn’t make my pain decreace( or reduce?) but increace.
I thought it didn't reduce/decrease my pain, but rather increased it.
More naturally, we'd probably say: I thought it hurt my back more than it helped it.

And then, I took part in a water aerobics class, where you have to wear a pair of gloves that are webbed like a frog's toes. Following commands given by a young instructor, who was not a nice looking man, many middle aged women danced around in the water with webbed froggie hands. Can you imagine it? What a horrible and curious scene, don't you think?"

Earth : After exercising sweet cake easily changes into flab, I've heard. Ha, ha, ha. By the way, my abs look as good as Ms. Kyoko Kano's, a woman with an unbelievable, wonderful body.

Oh, my! I just saw some photos of カノウ恭子. I think I need to go do some sit-ups!!

It's wonderful to read exchanges between you and Aikoさま。I feel like I'm sitting at a table having tea with you both.


2009年
05月19日
13:45
earth-riseさん

anyaさん

Thank you for your correction.




>>We must throw away what we are thinking serious trouble.

>We must get rid of these thoughts. They cause us serious trouble. (という意味でしょうか).

Yes, your sentences are correct, but I wanted to say more.

That is, "We must get rid of these thoughts and our excess flab.", because my excess flab is as serious touble as "these thoughs" causing us serious trouble in English. XD




My question:

>Aiko : My friend, thank you. I learned a lot from your experience. I’ve been filled with fear. I must rid myself of this useless burden. All right, I will from this point on! Well, I’m done for today, time for some cake.”




>"I will from this point on!"

Does it mean "I will leave(?) from this point.", is it?

And I understand this "on" well. Can I think "point on our burden"?

A verba of this sentence is "will"? I feel some word omitted, a verb. I understand the meaning, but I can't see clearly it's grammer.




>>「私、 お腹周りなら、カノウ恭子さんに負けないわよ。」

>>my stomach size never loses to one of Ms. Kyoko Kano,

> By the way, my abs look as good as Ms. Kyoko Kano’s,




I wanted to say that I have a very big waist, therefore I convice my size of it is over of a size of hers. Actually I have wanted to compare my waist with her chest, but I found her chest size is bigger than my waist size.

I'm proud of my excess flab on my waist with self-deprecating humor.

Japanese middle aged women are usually proudly talk about their fatness and aged conditions each other.














2009年
05月21日
06:46
アンヤレッタさん

Oh, right... I forgot these lines, didn't I? I'm sorry.

Hmm... this is challening...

>So try to overcome them with your PC got fat! I also work hard with getting more flab on my body.

So, good luck there with your overweight PC. I'll do my best also. I've got my own extra weight to carry. (かな?)

>.......I find now 皺 is wrinkle. That reminds me, some cosmetics use this word.”

I find now that 皺 is "wrinkle". That reminds me, some cosmetics use this word.”


じゃあ、贅肉の付いたパソコンで頑張ってね。あーすも一緒に頑張るからね。

     あーすは自分の体に贅肉をつけて頑張るわ。

     ・・・・・皺って wrinkleだったわ。そう言えば化粧品でよく言ってるわよね。リンクルなんとかって。」


>I must rid myself of this useless burden. All right, I will from this point on!

>Does it mean “I will leave(?) from this point.”, is it?

"All right, I will (rid myself of this useless burden) from this point on!"
From this 'point in time'. 以後。これから思い切って (駄目だと思う気持ちを)脱ぎ捨てていくぞ!

Does this make sense?

IBB (I'll Be Back...).

2009年
05月22日
11:40
アンヤレッタさん

>>「私、 お腹周りなら、カノウ恭子さんに負けないわよ。」

>>my stomach size never loses to one of Ms. Kyoko Kano,
> By the way, my abs look as good as Ms. Kyoko Kano’s,

>I wanted to say that I have a very big waist, therefore I convice my size of it is over of a size of hers. Actually I have wanted to compare my waist with her chest, but I found her chest size is bigger than my waist size.

Oh. My. Okay.... :-) Yes, of course... some part of me understood that was what you were saying, but then apparently I censored you in my translation.

How about:

Ms. Kyoko Kano, a woman with an unbelievable, wonderful body, is no match for me when it comes to stomach size.

>I’m proud of my excess flab on my waist with self-deprecating humor.

>Japanese middle aged women are usually proudly talk about their fatness and aged conditions each other.

Really? Is this true? You're not just a special case? Well, I appreciate it. I'm glad I've found women like you at this stage of my life. :-) I am in good company.

前を表示

4番~23番を表示