• ようこそゲストさん!

earth-riseさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2010年
09月30日
22:09 earth-riseさん

外国人が驚いた日本  What foreigners surprised at in Japan

  • その他

If you would help with my English, I would be very happy.




「外国人が日本に来て驚いた事」というのを、テレビでやっていた。
One day, I watched at TV program about what foreigners surprised at in Japan.




★あるネパール人男性(この内容は日本人のナレーターが話していた。)




「日本に来たら、ピカピカ光る屋根が乗った車が走っていた。かっこいいのでレンタルしたいと友達に言ったら、止められた。」




そりゃ、そうだ。誰だって止めるわ。でね、その車、基本的にレンタルしかないから。で、君も人生の最後には乗れるから。それまで楽しみにしててね。




☆One man from Nepal surprised to see a big black car running. It had a shiny golden roof gorgeously-sculptured, and was brilliant and cool. He said to his friend he wanted to rent it, but the friend stopped him.




Oh, Nepalese, you have a good friend. He is right. Everyone does stop you. But don’t feel disappointed. No one can buy the car, but anyone can rent it. Surely you can, after your body sees your soul go to paradise, your body enjoys your ride in the brilliant car from a temple to a special place where they change your body into smoke going up for heaven. Look forward to the time.




◆comment
The gorgeous car is called 霊柩車(れいきゅうしゃ).
You can see some pictures here: 霊柩車 Wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9C%8A%E6%9F%A9%E8%BB%8A




Cremation-burial is common in Japan. After a funeral gathering in a temple, body was carried by a special car:霊柩車. The one with a shiny sculptured roof ( the second picture) is popular, but these days the numbers of people using a simple black car(the third picture) is increasing.




★あるアメリカ人女性(これはご本人が日本語で流暢に話していた。)




「日本に来て驚いたのは、学校の保護者会で、親が自分の子供の悪口ばかり言うことね。
例えば、『うちの子はとても太っていて50キロもあって困っているんです。ですから、給食はお代りさせないようにしてください。』とか、『うちの子は落ち着きがなくて、困っているんです。皆さんにご迷惑をかけるかもしれませんが、よろしくお願いします。』とかね。で、みんなの話していることを聞きながら、何話そうかなって思ってたんだけど、自分の番になったら、『うちの子は、日本語があまりできないので、ご迷惑をかけるかもしれませんけれど、どうぞよろしくお願いします。』って言ったね。でも、本音は違うね。ハハハ。」




☆One woman from America said the followings in Japanese very fluently.
“When I attended a parent-teacher’s meeting, I was very surprised at every mother saying bad things about her child.
One mother said, ‘My child is very fat. He weighs 50kg. I worry about that. Mr. XX, please inhibit him from having some more lunch.’
Another said, ‘My son is a restless boy. I’ve bothered myself about that. I’m afraid he will trouble your children with his behaviors, but I want he can play nice with them.’
Hearing other mothers speaking, I thought what to say. And then, It come my turn, I said, ‘My son can’t understand Japanese well, so I’m sorry if he would bother your children, but please get along with him.` In fact, I never think such a thing. Ha,ha,ha.”




おー、すごい!日本語も流暢だけれど、日本のことが本当に分かってますねえ!そして、この素晴らしい挨拶!本音と建前をちゃんと使い分けているなんて、もう、完璧日本人ですね。
でも、保護者会で親が話すことが,、アメリカ人には「悪口」に聞こえてたのか。ま、あれは、「悪口」というより「愚痴」なんだけどね。そしてあれは、本音です(笑)




What fluent Japanese! What a deep understanding about Japan she has! What a perfect Japanese-style-speech in the meeting she made!
What you say to others is often different from what you think in your mind in Japan, especially in official meetings. It’s custom that you speak about your family’s weak points to others, because Japanese think that is a condescending manner, even if the words sound bad to an American woman.
Words by mothers in such a meeting is not “name-calling”, but “bellyache”, and actually they are “real feeling”. 

  • 総アクセス数(2,380)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~4番を表示

2010年
10月01日
04:16
green-geckoさん

ネパールでは、日本のデコトラ(いろいろ装飾部品を付けたトラック)顔負けに、いろいろ飾りを付けた車を見ました。日本と違うのは、その部品類がほとんど木製だということ。そして、旧市街にはすばらしい木彫の飾り窓や張りだし屋根の家々が。ゆえに、古典的な霊柩車のデザインは、とても魅力的に見えたと思います。アメリカ人女性の感想は、そのまま我が母の感想です。保護者会が愚痴大会になるのが嫌で、あまり出なかったらしいです。建設的な話し合いにならないからつまんないって。私が母には内緒の理由で一人で授業ボイコットしたとき(小五の時だった)、担任は通信表に「あまりにも協調性が無さ過ぎます」と書かれましたが、それを読んだ母は、私の顔をまじまじと見て「何があったか知らないけど、私はそう思わないけど?」と言いました。そんなわたしは、ときどき自分を異邦人のように感じます。

2010年
10月01日
11:52
stripmahjongさん

こんばんは、あーすさん。(^o^)/

面白そう!この番組を観たいです。僕は一番驚いた事が日本の最高な接客でした。アメリカとまったく違います。(笑)アメリカに帰って、日本の接客に慣れましたので、逆カルチャーショックでした。(^^;)

それでは!この添削を並び方をチャージ姉さんから盗みま、じゃなくて、借りました。

①One day, I watched at TV program about what foreigners surprised at in Japan. -> One day, I watched a TV program about what foreigners were surprised by in Japan.

②your body enjoys your ride in the brilliant car -> your body will enjoy the ride in the brilliant car

③change your body into smoke going up for heaven -> change your body into smoke for going up to heaven

④body was carried by a special car: 霊柩車 -> the body is carried by a special car called 霊柩車

こういう車は英語で「hearse」と呼ばれます。アメリカで、霊柩車は墓場に行くときに、ヘッドライトをつけて(昼間なのに)、とても遅いスピードで運転します。そして、赤い信号で止まりません。他の車は止まって、霊柩車を行かせます。亡くなった人の家族は自分の車で霊柩車を墓場まで追います(?)。日本も同じですか?

This kind of car is called a "hearse" in English. In America, when a hearse is going to the graveyard, they drive with their headlights on (even though it's daytime) and drive very slowly. Also, they don't stop at red lights. Other cars on the road must stop and let the hearse through. The family of the deceased follows the hearse in the own cars to the graveyard. Is it the same in Japan?

⑤the numbers of people using -> the number of people using

⑥One woman from America said the followings in Japanese very fluently. -> One woman from America said the following in Japanese very fluently.

⑦parent-teacher's meeting

これは分かりますけど、こういう会議は英語で「parent-teacher conference」といいます。

⑧please inhibit him from having some more lunch -> please stop him from eating so much during lunch

「inhibit」は違いませんけど、「stop」のほうが自然だと思います。

⑨I’ve bothered myself about that. I’m afraid he will trouble your children with his behaviors, but I want he can play nice with them.’ -> I'm very concerned about that. I'm afraid he will trouble your children with his behavior, but I hope he can play nice with them."

⑩Hearing other mothers speaking, I thought what to say. And then, It come my turn, I said, ‘My son can’t understand Japanese well, so I’m sorry if he would bother your children, but please get along with him.` In fact, I never think such a thing. Ha,ha,ha.” ->
While listening to the other mothers speaking, I thought about what to say. And then, when my turn came, I said, "My son can't understand Japanese well, so I apologize if he bothers your children, but please (try to) get along with him." That wasn't what I really thought, though. Ha, ha, ha."

⑪because Japanese think that is a condescending manner -> because Japanese think that it is a humble way to speak

ここの文章の伝わりたい意味が間違えたかもしれないと思いますが、こうやって書き直しました。どう思いますか?当てます?

⑫Words by mothers in such a meeting is not “name-calling”, but “bellyache”, and actually they are “real feeling” -> What mothers say in such a meeting is not "name calling" but "bellyaching", and they really are what they truly think.

う~ん。アメリカの両親は「parent teacher conference」で何を言うか今知りたいです。(笑)僕の事を何を言いましたか、母さん?(o_o)

2010年
10月01日
12:26
さん

3:

Chyaddo のコメント:
これは本当に面白いですね!楽しく読んでいました!英語がお上手ですね~^^

2010年
10月01日
12:48
neginohanaさん

「トイレに入ったら、ボタンがたくさんあってびっくりした」というのを、外国人からよく聞きますね。「座ったら温かいのでぎょっとした」とか。
日本のトイレは誇れますよね。最近は駅のトイレでさえ、かなりきれいです。無料だし。

1番~4番を表示