(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))
外国人が驚いた日本 What foreigners surprised at in Japan
If you would help with my English, I would be very happy.
「外国人が日本に来て驚いた事」というのを、テレビでやっていた。
One day, I watched at TV program about what foreigners surprised at in Japan.
★あるネパール人男性(この内容は日本人のナレーターが話していた。)
「日本に来たら、ピカピカ光る屋根が乗った車が走っていた。かっこいいのでレンタルしたいと友達に言ったら、止められた。」
そりゃ、そうだ。誰だって止めるわ。でね、その車、基本的にレンタルしかないから。で、君も人生の最後には乗れるから。それまで楽しみにしててね。
☆One man from Nepal surprised to see a big black car running. It had a shiny golden roof gorgeously-sculptured, and was brilliant and cool. He said to his friend he wanted to rent it, but the friend stopped him.
Oh, Nepalese, you have a good friend. He is right. Everyone does stop you. But don’t feel disappointed. No one can buy the car, but anyone can rent it. Surely you can, after your body sees your soul go to paradise, your body enjoys your ride in the brilliant car from a temple to a special place where they change your body into smoke going up for heaven. Look forward to the time.
◆comment
The gorgeous car is called 霊柩車(れいきゅうしゃ).
You can see some pictures here: 霊柩車 Wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9C%8A%E6%9F%A9%E8%BB%8A
Cremation-burial is common in Japan. After a funeral gathering in a temple, body was carried by a special car:霊柩車. The one with a shiny sculptured roof ( the second picture) is popular, but these days the numbers of people using a simple black car(the third picture) is increasing.
★あるアメリカ人女性(これはご本人が日本語で流暢に話していた。)
「日本に来て驚いたのは、学校の保護者会で、親が自分の子供の悪口ばかり言うことね。
例えば、『うちの子はとても太っていて50キロもあって困っているんです。ですから、給食はお代りさせないようにしてください。』とか、『うちの子は落ち着きがなくて、困っているんです。皆さんにご迷惑をかけるかもしれませんが、よろしくお願いします。』とかね。で、みんなの話していることを聞きながら、何話そうかなって思ってたんだけど、自分の番になったら、『うちの子は、日本語があまりできないので、ご迷惑をかけるかもしれませんけれど、どうぞよろしくお願いします。』って言ったね。でも、本音は違うね。ハハハ。」
☆One woman from America said the followings in Japanese very fluently.
“When I attended a parent-teacher’s meeting, I was very surprised at every mother saying bad things about her child.
One mother said, ‘My child is very fat. He weighs 50kg. I worry about that. Mr. XX, please inhibit him from having some more lunch.’
Another said, ‘My son is a restless boy. I’ve bothered myself about that. I’m afraid he will trouble your children with his behaviors, but I want he can play nice with them.’
Hearing other mothers speaking, I thought what to say. And then, It come my turn, I said, ‘My son can’t understand Japanese well, so I’m sorry if he would bother your children, but please get along with him.` In fact, I never think such a thing. Ha,ha,ha.”
おー、すごい!日本語も流暢だけれど、日本のことが本当に分かってますねえ!そして、この素晴らしい挨拶!本音と建前をちゃんと使い分けているなんて、もう、完璧日本人ですね。
でも、保護者会で親が話すことが,、アメリカ人には「悪口」に聞こえてたのか。ま、あれは、「悪口」というより「愚痴」なんだけどね。そしてあれは、本音です(笑)
What fluent Japanese! What a deep understanding about Japan she has! What a perfect Japanese-style-speech in the meeting she made!
What you say to others is often different from what you think in your mind in Japan, especially in official meetings. It’s custom that you speak about your family’s weak points to others, because Japanese think that is a condescending manner, even if the words sound bad to an American woman.
Words by mothers in such a meeting is not “name-calling”, but “bellyache”, and actually they are “real feeling”.
コメント