• ようこそゲストさん!

neginohanaさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2010年
01月13日
03:17 neginohanaさん

He's Not Just That Into You (そんな彼なら捨てちゃえば) 2009 (映画の英語)

意中の人から電話が来なくても、「きっと忙しいんだろう」「番号をなくしたのかも」などと自分を納得させる理由を考えて、あきらめきれない。女友達もそのようなことを言って慰めてくれる。
でも…







友達に紹介されてConorと初めてのデートをすませたGigi。その後、待てど暮らせど電話がないことに気をもむ。







Janineに励まされて、ついに自分から電話をし、留守電にメッセージを入れる。




それでも連絡がないので、Conorの行きつけのバーに出かけるGigi。そこでバーテンのAlexは見かねて、彼女に本音のアドバイスをする。







Alex: So trust me when I say if a guy is treating you like he <em>doesn’t give a shit</em>. he genuinely doesn’t give a shit.




アレックス: 男が君にどうでもいい素振りをしたら、本当にどうでもいいんだ。




「not give a shit」=「屁とも思わない」だそうだ。 「shit すら与えない」ってこと?そんなのむしろ欲しくないけどねぇ。


それ以後、Gigiは彼を師と仰ぎ(?)、ことあるごとに相談してアドバイスをもらうようになる。




さて、さっきGigiを励ましていた友達Janineの夫Benは、スーパーでひょんなことからAnnaと意気投合。







すっかり盛り上がるが、Benは、「I’m married.」と打ち明ける。




Annaはがっかりして友達のMaryにぶちまける。







Anna: I should <em>be pissed about,</em> right?
アンナ: ヒドいでしょ?




「piss about~」は「~をぞんざいに扱う」だそうだ。だから、そう扱われたってこと。
ここであっさりあきらめればいいものを、Maryは逆に焚きつけてしまうから、厄介なことに。




さて、Gigiに連絡せず振ったConorは実はAnnaに首ったけだったのだ。でも、最近「泊って行けば」と誘っても、彼女は冷たい。







Anna: I’<em>m_ totally, totally _fried</em>.
アンナ: 疲れ切ってるの。




「be fried」で、「疲れ切った、へとへとで」という意味だったのだ。なんで~




GigiJanineの同僚Bethは、Neilと7年も同棲しているが、彼は結婚しようとはしない。妹の結婚話を機に、Bethはついに問い詰めるが。







Neil: Because if you are so_ legitimately_ happy, honestly…
ニール: もし本当に幸せなら




「legitimately」 って、「合法的に」じゃなかったか? こんな場面で使えるとは知らなかった。




これらの男女が、それぞれいろんな思いを抱きながら、悩みながら、恋愛模様を描いていく。
目が離せなかった。 楽しかったけど、終わってから、しみじみ考えてしまった。




多くの男女が絡むラブコメだけど、テーマがはっきりしているだけに、「ラブ・アクチュアリー」なんかよりはずっと面白かった、私には。











  • 総アクセス数(4,350)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~10番を表示

2010年
01月13日
10:00
umi_seaさん

「be fried」について。
早速unさまに教えていただいたブクマ使おうと思ったのですがうまくいきません。なんで~調度、ちえさん宅http://smart.fm/users/hiromidukiのコメントタブの下の方でその話題がでています。
ちえさん>Is your brain fried? Sleep and a good night rest is vital to our health and well-being.★
hadaさん>fried = くたくた なんですね。 brain-fried という形容詞になると、麻薬で頭がいかれたという意味になるそうで。★
ちえさんのリンク>昨日初めて"My brain is fried"って聞いて、なんのことかと思いましたよ。日常的によく使うみたいです。http://esl-bits.net/idioms/id87.htm http://www.englishforums.com/English/WhatDoesBrainFriedMeans/jjvrn/post.htm

2010年
01月13日
10:24
unkotareさん

umiたん♡原因調べて考察を書かせていただいたので…見てみてくださいね♡ http://smart.fm/activity/2138483


2010年
01月13日
10:32
umi_seaさん

unたん、どうもありがとう♡ホントに頼りになります。辿りつけなかったけれど対策がわかりました。おかげで少しお利口になりましたよん。(´∀`*)


2010年
01月13日
10:38
Q-Eng Managerさん

hadaさん


sea さんの idiom 辞書よさそう。 検索はできなさそうだけど一覧になるところが面白いでね。


2010年
01月13日
10:19
luminさん

これ、つい先日話題になっていた映画ですよね? もうDVDになっているのですねー^^ TSUTAYA、行ってみます♪♪

2010年
01月13日
19:09
neginohanaさん

そうそう、まだ新作料金でしたが、誕生日クーポンで100円で借りられました。


2010年
01月13日
10:37
Q-Eng Managerさん

hada のコメント:


legitimately の「合法的に」という意味は二番目の定義みたい。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/legitimate_1 それにしても熟語とは言え、shit や piss なんて単語が普通に出てくるんだなぁ。 日本語でも目糞、耳糞、鼻糞なんてあるけど…

2010年
01月13日
19:08
neginohanaさん

そうですか。私はiKnow!で覚えたので「合法的」が一番に頭に浮かんで、こんな日常会話で使うとは知りませんでした。


2010年
01月13日
23:30
Q-Eng Managerさん

anna-karina のコメント:


この映画スゴクよかったぁ~。SACT全編みるよりこの作品一本みたほうはやいね。どれも身に覚えのあるシチュエーションだったけど、私の恋愛は、Annaだった。(自分の名前と同じなんだった^^;)ヨハンソンみたいにあんなにセクシーじゃないし、conorみたいなkeepももってないけどね。Janineの気持ちもよ~くわかる。私は未婚だからちょっと違うけど。Gigiもはいってるかな。Bath&Neil パターンが憧れだったのに・・・ちょっと前の私は例えるとAnnaがNeilとつきあってるみたいな関係。そう、ねぎちゃん。年明けの男狩り宣言は、NeilはBathを選ぶってことに気がついたから。ということで心機一転、新しい恋をさがしま~す。^^/

2010年
01月15日
12:54
neginohanaさん

うん、すごくよかったよね。Gigiには「節操無さ過ぎでしょ!誰でもいいのか?」と思っちゃったし、Annaには「それだけセクシーな美人なら何も既婚者に…」と思っちゃったけど、それぞれ共感できる部分はありました。そうそう、見切りをつけるのも大切だよ。心機一転!がんばって。


1番~10番を表示