(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))
Two Weeks Notice (トゥー・ウイークス・ノーティス) 映画 2002
ほんとにヒュー・グラントの映画は安心して見られる。ベタなラブコメなのだが、彼が主演なら、それだけで楽しい雰囲気。そして、サンドラ・ブロックがある意味堅物な理想主義の弁護士を演じていて、それも効いている。
大金持ちのGeorgeは、ふとしたきっかけで弁護士Lucyを雇う。彼女は金儲けには興味がなく、民衆の味方として戦う正義の人。このふたりのおかしなやり取りも楽しい。
Lucyの母について話しているGeorgeとLucy。彼はLucyの母ににらみつけられたのだ。
Lucy: Yeah, she’s a piece of work.
ルーシー: ええ、手ごわいわよ。
<span class="color_2">
「a piece of cake」(簡単なこと)はお馴染みだが、「a piece of work」もあるんだ。
ジーニアスによると、「(困難な)仕事。作品」だそうだ。
他にも「a piece of ~」の表現はたくさんあって、結構お下品なのも多いみたい。</span>
Georgeに振り回されっぱなしのLucyがついに退職を言い出す。Georgeは友人のTonyに相談すると、恋愛について諭される。
Tony: And you know, the man has got to be in control.
トニー: だが、主導権は男が握らなきゃ。
<span class="color_2">「in cotrol」出た!
in control : able to direct a situation, person, or activity. 支配する。主導権を握る。
out of control : no longer possible to manage. 制しきれない。制しきれなくなる。
under control : (of a danger of emergency) sucn that people are able to deal with it successfully. ~を抑えつける。制御する。鎮める。
</span>
LucyはGeorgeに対して、容赦ない物言い。
Lucy: Where do you come off? Beieve it or not, I didn’t take this job to sleep with you.
ルーシー:エラそうに。 あなたと寝たくて入社したわけじゃないの。
Lucy: My god. You know what I can’t believe? How easy you are being on yourself.
ルーシー: とことん自分に甘い人ね。
↑これらは喧嘩には使えそう。使う機会がないといいけれど。
でも、こんな二人にもちゃんとハッピーエンドが用意されているから大丈夫。
コメント