• ようこそゲストさん!

neginohanaさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2019年
08月20日
22:34 neginohanaさん

Young Father (若い父親)

Yesterday, while waiting for the train at my station, I saw two little boys and a young man.

The three were wearing the same T-shirt and shoes.

The boys looked to be about three and five years old, respectively.

At first, of course, I thought the man was their father.

However, overhearing their conversation, I started wondering if he really was.

He talked to the boys so gently and thoughtfully.

When one of the boys went too close to the edge of the platform, of course he told the kid to come back to the safer area, but he never had an angry or commanding tone.

He looked to me more like a babysitter than a father.

The kids asked him to take a picture of them in front of a train and posed like heroes ready to fight villains.

They were so cute that I couldn't help but smile

The man took a picture with his phone.

One of the boys said to him, "Daddy, my shoelace is untied."

I didn't miss the word "Daddy."

He was their father after all.

The three looked very peaceful and happy.

I was a little surprised because I had never seen such a nice father before.


原文と和訳はこちら:
https://lang-8.com/43673/journals/14708311966483207936907...
  • 総アクセス数(1,169)
  • 拍手拍手(1)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~5番を表示

2019年
08月21日
03:48
さん

1:

Daddy, Dad の相違についての ネイティブの見解は面白いですね。

I couldn't help but smile この表現、学校で習う I couldn't help smiling. が身に染みているので、試験で、書いたら、間違いだと言われそうで、こわい。

He was their father after all. の after all について、異論がなかったのは不思議。このケースでは、使わないような気がするけれど。
「実は」のような言葉が使われるのでは。

2019年
08月21日
07:42
さん

2:

>>1 Blauer Himmelさん
after all について、「やはり」と訳した翻訳家がいました。

おそらく、ネイティブはこういう感じに受け取るのでしょう。これだとぴったりです。
普通の辞書にないだけに、「素晴らしい感覚」ですね。(私を除いて)

2019年
08月21日
09:51
meisanさん

>>1 Blauer Himmelさん

>Daddy, Dad の相違についての ネイティブの見解は面白いですね。


確かに、ドラマや映画で小さい子はDaddy、大人になるとDadと言っていることが多いですね。
語尾にYが付くと子供っぽい響きがあるのかもしれませんね。

Robertという講師は子どもの頃、Bobbyと呼ばれていたと言っていました。
Josephという友人にはDon't call me Joey." と言われたことがあります。 子どもっぽいから嫌なのでそうです。Joeと呼んでいます。

2019年
08月22日
09:44
neginohanaさん

>>1 Blauer Himmelさん

>I couldn't help but smile この表現、学校で習う I couldn't help smiling. が身に染みているので、試験で、書いたら、間違いだと言われそうで、こわい。

私も学校では~ingで習ったので、ついそう書いてしまうのですが、これまでLang-8では必ず直されました。
今では couldn't help but 原形 が一般的のようですね。
(原形で書いて直されたことは一度もありません)

2019年
08月22日
09:48
neginohanaさん

>>3 meisanさん

そのようですね。
「~ちゃん」みたいなイメージなのでしょうか。

ネコちゃんのことを「kitty」って言ったりしますしね。
ワンちゃんは「doggy」ですし。

1番~5番を表示