• ようこそゲストさん!

mouthbirdさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2009年
02月24日
23:49 mouthbirdさん

超~難しい英文解釈part2(問題編)

こんにちは。旧チャンネルブログの流れを汲む日記の水曜日がやってきました。
今週は問題編です。




今回は、英文解釈編です。




前回 はおかげさまで好評でした。「また、こういった難しい英文解釈問題をやってください」という声も多かったのですが、このレベルの解釈問題はなかなか見つからないのです。




前回のは私が今まで出くわした英文の中で最高に難しかったです。前回のものは「実に初歩的な文法事項」を活用できれば解ける、というありがたい英文でした。「文法知らなくても、単語だけで英文は正しく読める」と豪語する方々のほとんどは、この問題 で討ち死にしますからねw Ψ(`∀´)Ψ




で、やっとこのレベルに匹敵するような英文が見つかりました。fermatさんが見つけて、私に教えてくださいました。東京理科大学の入試問題です。その文頭の1文目です。(一部変えました)(⇒2/28日 4:22pm 原文に戻しました)




Somewhere in your make-up there lies sleeping, the seed of achievement which, if aroused and put into action, would carry you to heights, such as you may never have hoped to attain.



さあ、この英文の意味を日本語にしてコメント欄にお書きください




辞書などは大いに使って結構です。(もっとも試験場では使えませんが…)




なお何度も書きますがこの英文は長文問題の出だしの1文目ですからね~。前に文脈なんてありませんよ。Ψ(`∀´)Ψ




今週はコメントが激減しそうだ。さあ私の予想は当たるでしょうか?
解答編は来週の水曜日です。それではよろしければチャレンジください!
(pm:12:10 英文にミスがあったので直しました)
(pm:12:21 ミスであるもの、直すと簡単になるので戻しました)
(⇒2/28日 4:22pm 原文に戻しました。make-up の後に there があったのです)




※なお、この問題を過去に出した東京理科大に、fermatさんは今年合格されたそうです! おめでとう! fermatさん!(^^)




解答編
  • 総アクセス数(8,402)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~20番を表示

次を表示

2009年
02月25日
02:29
さん

1:

topaz4832 のコメント:
初めまして。挑戦してみました。



達成へのきっかけは、あなた(を形作るもの)の中に眠り存在する。ひとたび それを目覚めさせ、行動に移しさえすれば、それは、かつてあなたが成し遂げようと望みもしなかったような高みへと、あなたを導くだろう。



一度書いたり変えたり戻してみたり、ふらふらしました、失敬。

2009年
02月25日
03:10
neginohanaさん

倒置と考えました。

文全体の主語は「the seed」、動詞は「lies」



「あなたの性質の中のどこかに、成功の種は眠っている。その種がもし目覚め、動き出せば、それはあなたがこれまで達することを望んだことすらないようなところにまであなたを引き上げることだろう。」



あまり意訳しすぎても・・・と思ったら、ちょっと不自然な日本語になってしまいました。



冒頭の一文とのことですので、このあと具体的な説明などが続くのでしょうね。そっちを読めば、この文の意味もよくわかるのではないでしょうか。










2009年
02月25日
03:14
mouthbirdさん

>topaz4832さん

>neginoharaさん

ごめんなさい、原文にミスが1箇所あって直しました。(fermatさんから連絡がありました)

どこを変えたかは秘密でお願いします。

なお、元のバージョン(直す前のバージョン)を乗せている英文も見つけましたので、あながち直す前も間違っている英文とは言えません。

2009年
02月25日
03:24
mouthbirdさん

直すと簡単になってしまうので、元に戻しました。元のバージョン(直す前のバージョン)を乗せている英文も見つけましたので。

難しいまま、で行きます。よろしくお願いいたします。

m(_ _)m

2009年
02月25日
03:27
さん

5:

fermat のコメント:
ありがとうございます。恐縮です。

いま見てもむつかしいです。

2009年
02月25日
03:43
さん

6:

hada のコメント:
fermat さん、合格おめでとうございます!

まともな文にならなかったのですが、お笑い担当の訳を出してみます。



Somewhere in your make-up lies sleeping,

横になって眠っているあなたの化粧のどこかで、(笑)

the seed of achievement which,

偉業の種

if aroused and put into action,

もし目を醒し行動するなら、

would carry you to heights, such as you may never have hoped to attain.

あなたが達成することを望めなかったような高みに連れていってくれるだろう。



辞書を使っても前半はさっぱりわかりませんでした。 後半の仮定法っぽいところがなんとなくわかっただけです。 でも if のあとに主語がないんですよね。



# 他の方の訳をみて、make-up に別の意味があるとはじめて気がつきました。

2009年
02月25日
06:07
さん

7:

idojun のコメント:
前半(最初のカンマまで)はthereの省略で,後半は関係代名詞の非制限用法(カンマの位置がいやらしい!?)と仮定法だと思ったんですが,そうすると,二つの節が単にカンマでつながることに?あれ?なんか変な気がします.

が,考えても分からなかったので,以下の訳まででギブアップです.



あなたの中のどこかに眠っているものがある.その偉業の種は,もしそれが目覚め動き出せば,今まで実現させようとは思いもしなかったかもしれない境地へとあなたを導くだろう.

2009年
02月25日
07:37
neginohanaさん

ああ、びっくりした。

「直しました」を読んで、どこが変わったのだろう・・・としばらくじっと眺めてしまいました。また戻したんですね。ほっ。



if 節(?)の中のaroused と put は過去分詞で、受身の意味を表すと考えました。(分詞構文みたいな感じ)


2009年
02月25日
11:09
gyutakuさん

毎度挑戦させていただきます。

辞書は当然のように使いました^^



===

gyutaku の解答 :

「あなたの性質が横になって眠っている場所のどこかに、もしも目覚めて使われ始めたとしたら、あなたが到達したいと望むことさえ許されなかった程の、高みにまであなたを引き上げてくれる、そんな成功の種」



これは文ではなくてとても長い「句」だと解釈しました。

===

↓解答に至る経緯

http://www.iknow.co.jp/users/gyutaku/journal/2009/2/25/13...



こんなの試験で出たら絶対答えられませんってば^^;

2009年
02月25日
11:37
さん

10:

jas333 のコメント:
こんばんは!



こういう英文の問題大好きです。(笑)

自信はありませんけど、辞書を引きながら訳してみま~~す(人´∇`)♪



Somewhere in your make-up lies sleeping, the seed of achievement which, if aroused and put into action, would carry you to heights, such as you may never have hoped to attain.



あなたの内なるどこかで眠っているものがあります。それは成就(達成)へ至る種です。その種は――もし眠りを覚まされ、実行に移されれば――あなたを頂上まで運んでくれるでしょう。たとえば、あなたが今まで達成出来るなんて思ってもみなかった高みへと。



lies sleeping : 眠りの状態にある

put into action : 実行に移す

2009年
02月25日
15:45
さん

11:

longago1991 のコメント:
こんばんは。現在高2の者です。難しい~。京大はもっと難易度が高いのか・・・。

2009年
02月25日
16:57
GoodGriefさん

他の方のコメントを読んで正解がわかっちゃったんですが、敢えて最初に考えた解答を書いておきます。



倒置/ 主語はsleeping/ the seed以下は同格、と考えました。



睡眠は体内のどこかに存在する。睡眠とはすなわち、覚醒させ実行すれば、思いもよらぬほどの高みへと登らせてくれる成功の種子である。



>直すと簡単になってしまうので、元に戻しました。



「カンマを1つ余計に入れた」ということでしょうか?

あそこにカンマがなければわかったのに...

もしそうならば、まんまと孔明のワナにかかってしまった...orz

Mouthbird先生が

<big>Ψ(`∀´)Ψ</big>

な顔してニヤリと笑っている姿が目に浮かんできますw

2009年
02月27日
02:39
さん

13:

atepeko のコメント:
挑戦しようと思いましたが、全くわからず、困ってしまいました。

そこで、春から受験生になる息子に聞いてみました。意外にも興味深々で、さっそく珍訳を考えてくれました。お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。



「あなたの化粧のどこかに眠っている。もしあなたが目覚め、行動に移したなら、達成の種が、あなたが今まで成し遂げたいと思ったことがないかもしれないような高みにつれていくだろう。」



make-up = 化粧 は、変ですよね。それから if の後が過去形で仮定法過去のようなので、文の最後のところが、つれていくだろうに。となるような気がします。

これを機に、息子が毎週金曜日の文法講義も見てくれるようになればいいなぁ。と願っています。

2009年
02月27日
06:58
さん

14:

yukari0611 のコメント:
挑戦してみましたが結局訳すことができませんでした。



Somewhere in your make-up lies sleeping はsomewhere in your make-up が前にきて強調され倒置になってると思いました。if aroused and put into action の主語が見当たらないけど、the seed of achievement were(was?)が省略されていると思います。このarousedとputは過去分詞。このwhichは主格の関係代名詞で、 would carry you to heightsにつながってると思います。



そこまでは分かったと思うんですけど、the seed of achievement which would carry you to heightsにはSVがある文になってない。なので、if文の主節にはなれないと思います。そうなるとthe seed fo achivement以下には文の中心になる主語、述語がないということになってしまう・・・・う~ん。



どうしてもこの文の主語と述語が見つけられません。降参です^^;


2009年
02月27日
12:19
さん

15:

tensaikun のコメント:
iuhiklugyikoygiogykloyygoilkgbyogytyd

2009年
02月27日
14:05
さん

16:

griiiiiiin のコメント:
こんばんは。

「Somewhere ~ ,」 をどう読むのか、、、、自信がないですが。。



あなたのついた嘘のどこかに成功の種が眠っている。それを目覚めさせ、行動に移せば、望んだことのないような高みに到達するだろう。

2009年
02月27日
15:30
さん

17:

coco620 のコメント:
こんばんわ☆初チャレンジです☆



あなたが化粧をした姿のどこかに、成功の種が眠っている。

もしも、その種が目覚め、行動に移したなら、あなたが今まで望むことさえなかったほどの高みへと連れて行ってくれることだろう。



冒頭部ということで、私はmake-upを化粧と捉えました。そして女性好みな神秘的なイメージを文章にもたせるために、リズムを整えた結果、文法的にややこしい文章になったんじゃないかなと思いました。which やsuch asがついた長い主語よりも倒置ですっきりした方が綺麗なので。



このあとの文章で、コスメな話か、医学っぽい皮膚の成分の話か何かが来るのかな、と勝手に期待しました~~



難しい文章ですね。




2009年
02月27日
17:20
さん

18:

warp のコメント:
はじめまして。



 ちょっと覗いてみたところ、基本的に皆さんと変わりませんが、このニュアンスのものが無いので投稿してみました。



 あなたの中で、もし発芽させ育てれば自分では望んでもいないような成功をもたらしてくれるであろう種が眠ったままになっている。



宝の持ち腐れ・・・みたいな。



ところでコメント欄ってここでよかったんでしょうか??

2009年
02月27日
17:25
さん

19:

kuree2925takumegu のコメント:
こんばんは、はじめて挑戦してみます。

 むずかしいですね。後で考えてみておかしいと思った箇所を訂正させてください。それでも間違っているかもしれませんが・・・

  眠っているもの、成功の種があなたを形成しているもののどこかにある。 もしあなたがそれを目覚めさせ、実行に移させれば、あなたが今まで望んだことのない高みにまであなたを導いてくれるだろう。

2009年
02月27日
17:41
さん

20:

SRAR のコメント:
偏差値30代も経験している僕が無謀にも挑戦させていただきます(笑)



[訳]

それが呼び覚まされ動き出すならあなたを思いもよらないような高みへと連れて行ってくれる達成をもたらす種は、あなたの中のどこかには眠っているものです。



ちょっと意訳しすぎですかね?w

liesの主語をthe seedとしてみました。初めはsleepingかとも思ったのですが、そうするとthe seed以下の文が文法的にも文意的にも役割がよくわからなくなったのでsleepingはliesの補語として「眠っている状態にある」といった意味で捉えました。

ただ、lieって補語にdoingをとったかなぁ……

1番~20番を表示

次を表示