• ようこそゲストさん!

mouthbirdさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2018年
07月30日
11:39 mouthbirdさん

「~」の効用(7)

今回の話は実践的な話。少し前にネットで話題になった、美容脱毛サロン ミュゼプラチナム の広告画像の話です。
まずは該当の広告画像をご覧ください。

見た瞬間、英文のおかしさが分かりますか?




Enjoy the girl!

たぶん、この広告は「女の子よ! 楽しもう!」とでも言いたい英文のつもりなのでしょう。でも実際はそんな意味ではないのです。正しくは「その女の子を楽しもう」です。え? まだ変だか何だかわからない? ではもう少し説明しましょう。

まず enjoy の意味は「~を楽しもう」です。そして the がありますから、普通に考えれば「その」女の子になります。
つまり、Enjoy the girl! は、「ここに写っている画像の女の子【を】楽しもう!」という意味になります。要するに「卑猥な意味」です。

 こんな画像が、首都圏の電車の車内の中吊り広告としてあちこちに貼られていました。英語ができる外国人は「日本人は変態だ」とでも思ったんじゃないでしょうか?

参考
http://ranq-media.com/articles/210

 金曜日の夜11時からはいつものニコ生英文法講義です。次回は来週の月曜日です。(※実際は再来週の月曜日になりました。)

(↓Q-Eng連載分の目次はこちら)
目次ページへ
(アルク連載分の目次はこちら
  • 総アクセス数(2,073)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~5番を表示

2019年
04月16日
00:53
Kaizumiさん

はじめまして、こんにちは。昔の投稿にコメントつけてしまい申し訳ありません。
つい最近マウスバード先生のブログを知りざざーっといっぱい読んでいるものです。
僕も高校時代から英語が大っ嫌いなので先生の話にはとても共感できる部分が多く、とても楽しく読まさせてもらっています。(ただ、僕は相当運が良く英語を完全に放置したままいわゆる難関国立大というところに合格してしまったため英語を克服できていないのですが…)。

今回のポスターの英語ですが、僕は全く違和感を感じませんでした。
「女の子を楽しもう!」と(正しいはずの)訳をしたのですが、「(女の子らしい服、見た目、ファッションをして女の子が)女の子(であること)を楽しもう!」と言ってるように感じれたからです。この訳は正しいのでしょうか?少し気になったのでコメントさせていただきました。本題の要旨とはずれた質問をしてしまってるかもしれませんが、申し訳ありません。

2019年
04月16日
18:48
mouthbirdさん

>>1 Kaizumiさん
こんにちは。閲覧ありがとうございます。英語嫌いには共感されると思って書いております。嬉しく思います。

昔のログのコメント大歓迎です。

>「(女の子らしい服、見た目、ファッションをして女の子が)女の子(であること)を楽しもう!」と言ってるように感じれたからです。この訳は正しいのでしょうか?


残念ですがそうはならないのです。詳しくは本文で紹介しているリンク先に書いてあります。
おっしゃるような意味で英語を書くなら
Enjoy your life as a girl.

とでも私なら書きます。

要旨は合ってますよ。気になったら記事があったら、またコメントをお寄せください。
m(__)m

2019年
04月16日
23:08
Kaizumiさん

お返事ありがとうございます。

なるほど、僕は直訳してからその言葉を日本人の感覚で意訳し直していたから違和感を感じなかったのですね。もしかしたらこれを書いた人もそんな軽い感覚だったのかな〜って気もします。
ところで少し不思議に思ったのですが、英語圏の方は直接の意味しかとらないのでしょうか?
紹介なされていたリンク先にも
「女の子を楽しむ、というのは日本語ではなんとなく意味が分かるというか、意図を意識しますから、卑猥な意味だとは捉えませんが、英語のままそのまま解釈するとやばいわけです。」と書かれていたので少し気になりました。
このような意図を読む解釈をするのは日本特有のものという意味なのか、それともあくまでそのまま理解するとヤバイよってだけたのか、マウスバード先生に聞くことかどうかもわかりませんがもし何かご存知なら教えていただけると嬉しいです。

これからも何か気になることがあればコメントしてみようとおもいます!

2019年
04月17日
15:49
mouthbirdさん

>>3 Kaizumiさん
>英語圏の方は直接の意味しかとらないのでしょうか?
いやあの、この場合 the girl と書いてあったら、広告の写真の女の子ことしか指さないのです。

ざっくり言って、the というのは「その」っていう意味です。つまり「広告の女の子」以外の意味は全く存在しないのです。

 ところが日本語には the という冠詞がないから
 「the girl」 を「女のらしいこと」って意味もあるんじゃないの?
と思い込んでしまうのです。


 英語の "the girl" にそんな意味は最初から存在しないのです。

2019年
04月17日
16:12
Kaizumiさん

>>4 mouthbirdさん
なるほど!盛大な勘違いをしてた気がします!やっと納得できました!
ありがとうございます!

1番~5番を表示