• ようこそゲストさん!

コピットさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2016年
01月07日
00:25 コピットさん

こども英語新聞でお勉強

毎週日曜にこども新聞がついてきます。
そのなかの、英語コーナーに短い英語記事が載っています。
これは英訳の勉強に、ちょうどいい長さ。
そんなに時間もかからずできそう。。。

いざやってみたら、お~っとこりゃ、どうするべ。
と、悩むところも多々ありまして。けど、おもしろいんですよ^^
英語脳が刺激されます。

ところでひとついかがですか?
これを英語で、どう訳しますか?

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

「日本最大の鉄道博物館のひとつが4月、京都にオープンします。博物館は日本の最も古い蒸気機関車から最近の新幹線まで53両を展示します。」

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
  • 総アクセス数(2,098)
  • 拍手拍手(3)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~6番を表示

2016年
01月07日
00:45
コピットさん

実際の記事の英訳はこちらです

ちょっと見えないように白い文字で書いてあります。
ドラッグすると、青い文字で見えるようになります。

ドラッグしてください→ One of the largest Japanese railway museums will open in Kyoto in April. The museum will show 53 train cars and engines from Japan's oldest steam locomotive to recent shinkansen bullet trains.

2016年
01月07日
01:40
shiroashiさん

A museum is going to open in Kyoto in April, which is one of the most biggest railroad museum. There are 53 locomotives with made from steam engine to latest electric engine. (ドラッグすると出ますw)

最初、"carriage" を思いついたのですが、「博物館に置くなら客車より機関車だよなぁ」と思い直して、"locomotive"、、、ああ、でも「こども新聞」だったw
"will show" が思いつかなくて "There are" で誤魔化してしまいましたw
"Shinkansen" も抜けていましたw (^_^;)

2016年
01月08日
17:30
コピットさん

>>2 shiroashiさん

英訳にトライしてくださってどうもありがとうございます!

ちょっと楽しくないですか^^

英語の正解は、ひとつじゃないのは、もうわかってますよね。わたしたち。^^

でも、自分の答えと新聞の英文を照らし合すときが、ちょっとワクワクします。

「ほ~そうくるか~っ」なあ~んて。まるで、囲碁将棋でもやってるみたいなきもちです(^・^)


「日本最大の鉄道博物館のひとつが4月、京都にオープンします。博物館は日本の最も古い蒸気機関車から最近の新幹線まで53両を展示します。」

私の英文はこんなでした。↓をドラッグしてみて~

One of the biggest railway museums will open on April in Kyoto. The museum will have 53 cars from the oldest steam train to the new bullet train.

ミスがありますが、 まぁなんとか、伝わるレベルよね~。 勉強なりましたよ~♪

2016年
01月08日
21:42
shiroashiさん

>>3 コピット。さん
たのしいですね〜♬

これくらいの日本語文になってくると英訳するときもバリエーションが出てきていいです♡
(正確に英訳できているかは別としてw)

「。。蒸気機関車〜。。新幹線まで」
ここのところは from 〜 to 〜 を使ってみましたが、
具体的な機関車の例をいくつか上げて、「その他いろいろな時代のものがある」
みたいな表現もいいかもしれません。

もうひとつ、悩んだところは
big にするか large にするかです。
bigを使いましたが、模範解答は large になっていました。

なので、ちょっとだけ調べました。
単に大きさだけに注目して間接的(説明的)に表現するときは
large

主観を込めたり、大きさ以外の意味も含めるようなときは
big
を使うと良いらしいです。

例えば、
洋服やファストフードのハンバーガーのサイズ
これは感情とか関係なく大きさ(量)に注目なので
large

でも、試着してみて「デカすぎるよ!」ってときは
This shirt is too big for me!
Do you have a larger one?

そういえば、「重要な日」なんてのは big day! って言うけれど、
large day は聞いたことないなぁw

このお題ひとつでかなり勉強になりますw (^O^)/

2016年
01月08日
22:38
コピットさん

>>4 shiroashiさん

わかります~

私も、big か large か、迷いました、というか、迷わずbig でしたかも。

いま、説明よんで、納得しました。

big って 深いんですね~。 気持ち的に、圧倒されるぐらいすごい、って意味もあるんでしょうね。

big day! 聞いたことがあります。
あと、Mr,BIGとかも。 あっバンド名にもなってますう。


とにかくいろんな意味を含んでるから、ちょいと気をつけるべき単語ですね。

それで、つまらないことを思い出しました。

ハリーポッターの映画で、ハリーたちがはじめて魔法学校をみたときだったかな、
” Big! "っていうセリフがあったんですが、
単に大きさを言っているのではなくて、”スゲー!”って圧倒されている、表情がありました。

このとき、一緒に見ていた友人に、このbig はなんて訳す?と聞かれたので覚えています。
で、「すごい!」かな、というと、ほ~と感心されました。^^

あと、大西先生とクリスマクベイの本にのってましたが、

ふくよかな女性といいたいときは、bigは失礼で、large を使うと、ふくよか~ってかんじで
悪いイメージはないよ~って書いてました。

日本人女性としては、ラージサイズ、=デブ、みたいなかんじがしますけど。^^

あ~なんだか、たのしっ^^

2016年
01月08日
22:45
コピットさん

ハンバーガーもlargeか。
そっか、だからコーヒーのサイズも、large なんだ~。^^

マクドナルドのBig macも、単に、でかいマックと思ってたけど、

ほんとは、偉大なるマックって意味があったのかもしれないな。。。。(沈)

1番~6番を表示