• ようこそゲストさん!

mouthbirdさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2015年
07月29日
13:09 mouthbirdさん

女性が躓く所(関係詞で躓く所2)

smart.fm で更新してきた、旧チャンネルブログの文法問題をお届けします。
今週は問題編です

======================================
●アプリ情報:テストバージョン 3.01と3.02

今後の予定(作成順)
単語の充実
======================================

今週はたった1文しか用意しません。ただこの1文は実に興味深い結果になるはずです。
少なくとも私の経験上、「男女で正答率が大きく異なる」と判断している問題なのです。

それでは今週の問題です。

問題
●次の英文の(   )に適切な英単語を1語入れなさい。
 かつ和訳例を書きなさい。
 そしてできれば、この問題でご自分作った和訳例の日本語が「すんなり受け入れられるかどうか」を教えて下さい。

  I am not(   )I was.


=====================================
私は
 男性は「和訳例はすんなり受け入れられて、意味もよく分かる
 女性は「和訳例はすんなり受け入れられず、意味もよくわからない
と感じています。
 この仮説が正しいかどうか…これを分析したいのです。
 よろしければご協力下さい。お待ちしています。

解答解説は来週の水曜日です。

解答編
http://q-eng.com/diary/17900
  • 総アクセス数(3,764)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~11番を表示

2015年
07月29日
18:16
atepekoさん

一番最初に書き込むので、心配です。
一応女性なので、間違ってもいいということにして、答えを考えます。

 I am not( who )I was.
 和訳 私は昔の私ではない。

この和訳例の日本語はすんなり受け入れられます。
まぁ、答えが合っていればの話なのですが…。

イメージとしては、昔の彼に偶然出会って、”今の私はあの頃の私じゃないわよ!”
と突き放す感じです。 見当違いかも…。

解答を楽しみにしています。

2015年
07月29日
19:50
さん

2:

I am not (who ) I  was .  私は変わったのよ。 

うーん、この英文の和訳どこかで読んだような気がするのてすが・・・・。違うかもしれません。

2015年
07月29日
21:50
ken14さん

今週もありがとうございます。

 I am not( who )I was.
   私は昔の私ではない。

 すんなりと受け入れられます。

 どうして男女で差が出るのか次週の回答を
たのしみにしてお待ちしています。

2015年
07月30日
11:19
luminさん

あまりご参考にはならないかもしれませんが、いちおう、女性デス^^

what、にしてみます。

2015年
07月30日
11:53
ke.i.coさん

 I am not (who ) I was.  
私は、もうあの頃の私じゃない。

答が正しければですが、、和訳は、すんなりと受け入れられます。I am not man^-^;

2015年
07月30日
23:21
neginohanaさん

I am not(who)I was.

もう昔の私じゃないのよ。(だから、あなたとよりを戻すことはありません)


ちょっと暴走気味?
あ、同じこと書いていた方がいらっしゃいましたね。

whatかもしれないとちらっと思いました。
意味が違うのかも。

You made me what I am. (あなたのお陰で今の私がある)

の時はwhat じゃないとダメな気がします。
理由はわかりませんけど。

2015年
07月31日
05:34
さん

7:

who を入れると、聖書にでもありそうですね。

what なら入るけど。
what I am が「現在の私」なら [what I was ] は「過去の私」

what I am は「私が現在あるところのもの→現在の私」

訳は「私は昔の私ではない」

2015年
07月31日
17:09
H.inoさん


I am not(who)I was.

私は、昔の私ではない。

  インターネットでこの題名の歌があったから。

  すんなりと受け入れられますね・・・・・過去の私は英語なんって勉強しないでしょうから(笑)

2015年
08月05日
00:52
mouthbirdさん

>>1 atepekoさん
参加ありがとうございます。一応 who は正解かどうか保留にさせて下さい。こちらの想定の答えは what なのです。詳しくは解答編をお確かめ下さい。
 意味はすんなり受け入れられるようですね。了解しました。ありがとうございました。

>>2 white-sunさん
参加ありがとうございます。一応 who は正解かどうか保留にさせて下さい。こちらの想定の答えは what なのです。詳しくは解答編をお確かめ下さい。訳例はそれでいいと思います。すんなり受け入れられるのでしょうか? ありがとうございました。

>>3 ken14さん
参加ありがとうございます。一応 who は正解かどうか保留にさせて下さい。こちらの想定の答えは what なのです。詳しくは解答編をお確かめ下さい。訳例はこちらの意図どおりならば正解です。 男性は「成長して自分が変わる」 のに対し、、、女性は「過去の自分も今の自分も同じ。本当の自分には差はない」と感じるからではないか…という仮説がありました。がこれも再検討の余地がありそうです。ありがとうございました。

>>4 luminさん
参加ありがとうございます。これが本来のこちらの想定の答えでした。おめでとうございます。
意味はすんなり受け入れられるでしょうか? ありがとうございました。

>>5 ke.i.coさん
参加ありがとうございます。一応 who は正解かどうか保留にさせて下さい。こちらの想定の答えは what なのです。詳しくは解答編をお確かめ下さい。訳例はこちらの意図どおりならば正解です。すんなり受け入れられるようですねーあれ~~~ コメントありがとうございました。

>>6 neginohanaさん
参加ありがとうございます。一応 who は正解かどうか保留にさせて下さい。こちらの想定の答えは what なのです。詳しくは解答編をお確かめ下さい。もちろん You made me what I am. これも what になるはずですが…コメントありがとうございました。

>>7 BlauerHimmelさん
ご参加ありがとうございます。お答えは what ということでよろしいでしょうか? であればこちらの想定の答えです。おめでとうございます。whoだと古めかしいのでしょうか? 今のところ不明です。意味はすんなり受け止められましたでしょうか? ありがとうございました。

>>8 H.inoさん
参加ありがとうございます。一応 who は正解かどうか保留にさせて下さい。こちらの想定の答えは what なのです。詳しくは解答編をお確かめ下さい。H.inoさんのお陰で、この who を使った歌がある…ということを知りました。今のところ正確なところはわかりません。おそらくは使えると思いますが…ありがとうございました。

2015年
08月07日
05:08
さん

10:

 I am not(   )I was. に who を入れると、「先行詞」がないから、who は「関係代名詞」ではないことが分かる。

who I was は、「名詞節」と考えられるので、I am not + C という形になってしまいます。

C は「私が過去に(was ) 誰であったか」 I was who だから。

で、仏教的観点から「前世の私」 とこじつけることができる。

そういうわけで、「古めかしい」 というのは 仏教や基督教の 「聖典」みたい といいたかったための表現なのです。
聖書は私には理解できない英語がいっぱいあるので、仏教と基督教とを例に挙げました。

xakyさん は iknow 時代のフレンドさんですが、彼は仏教的思考はできないでしょうから、答えを送ってこなかったのでしょう。

2015年
08月12日
10:38
mouthbirdさん

>>10 BlauerHimmelさん

xakyさんはどうも忙しいようです。トホホ…

1番~11番を表示