道を尋ねるとき、どう表現しますか。
How can I get to the station?
どのように私は駅に着くことができますか?
How can I reach the station?
どのように私は駅に行くことができますか?
How can I arrive at the station?
どのように私は駅に到達することができますか?
getは: to(行為の行き先) the station の状態になる。
reachは:the station に到達する(対象に届く)。
arriveは:at(地点)the station に着く。
(cf. cocone ココネ英和辞書、分かる!英語のプロセス)
という感じです。
これらは、Google翻訳に訳させた文章です。
どれも、文法的に間違ってはいないし、日本語もそんなにおかしくはないです。
いちばん自然なのは、予想どおり get を使った文章です。
因みにGoogle検索では
How can I get to the station? 479,000件
How can I reach the station? 541件
How can I arrive at the station? 473件
でした。
圧倒的にgetを使ったものが多かったです。
Googleはノンネイティブの使ったものも含めているので
ネイティブは get しか使わないかもしれません。
(あくまでも、駅までの道をきくという設定での話ですよ)
ちなみみに
How can I go to the station?
はどうでしょう。
Googleで検索すると。。。。
なんと、7,090,000件
700万件。getより1桁多いのです。
Google翻訳では「どのように私は駅に行くことができますか?」のように訳されましたが、
たぶん、道案内のページのようなところで、Q&A形式のような問で
『どうやったら駅に行けるの?』みたいな文章が、たくさん載っているのだと思います。
- 総アクセス数(5,599)
- (1)
- (0)