• ようこそゲストさん!

shiroashiさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2012年
04月25日
09:46 shiroashiさん

致る:get と arrive と reach

道を尋ねるとき、どう表現しますか。

How can I get to the station?
どのように私は駅に着くことができますか?

How can I reach the station?
どのように私は駅に行くことができますか?

How can I arrive at the station?
どのように私は駅に到達することができますか?

getは: to(行為の行き先) the station の状態になる。
reachは:the station に到達する(対象に届く)。
arriveは:at(地点)the station に着く。
(cf. cocone ココネ英和辞書、分かる!英語のプロセス)

という感じです。

これらは、Google翻訳に訳させた文章です。
どれも、文法的に間違ってはいないし、日本語もそんなにおかしくはないです。

いちばん自然なのは、予想どおり get を使った文章です。

因みにGoogle検索では
How can I get to the station?     479,000件
How can I reach the station?        541件
How can I arrive at the station?      473件
でした。

圧倒的にgetを使ったものが多かったです。
Googleはノンネイティブの使ったものも含めているので
ネイティブは get しか使わないかもしれません。
(あくまでも、駅までの道をきくという設定での話ですよ)

ちなみみに
How can I go to the station?
はどうでしょう。

Googleで検索すると。。。。
なんと、7,090,000件

700万件。getより1桁多いのです。

Google翻訳では「どのように私は駅に行くことができますか?」のように訳されましたが、

たぶん、道案内のページのようなところで、Q&A形式のような問で
『どうやったら駅に行けるの?』みたいな文章が、たくさん載っているのだと思います。
  • 総アクセス数(5,599)
  • 拍手拍手(1)
  • お気に入りお気に入り(0)