• ようこそゲストさん!

earth-riseさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2009年
04月07日
21:19 earth-riseさん

知識のあり過ぎた誤訳・・・「攻殻機動隊」

  • その他

以前youtubeで「攻殻機動隊」を見た時の事。




画面下に英語の字幕が出る。
英語の勉強になるかな、と思ったら、間違いだった。
全部読む前に字が消えてしまう。
私のreading能力はガラパゴスゾウガメ並みの遅さなのだ。
まあ、いいよ。
字幕見なくても、全部日本語だから。
今回はアニメを見るのが目的だから。




有名らしいシーン。
サイボーグのバトーが、仲間の草薙素子(くさなぎ もとこ)の名を叫ぶ。
「もとこー!」




下に出た英語。
「Sukoー!」
?????え!




なんで・・・なんで・・・なんで 




なんで「Sukoー!」なのー!




「もとこー!」って言ってるじゃない!叫んでるじゃない!誰にだってそう聞こえるじゃない!
なんでなのー!(こっちが叫ばずにいられない!)




君は・・・君は・・・翻訳した君は、きっと漢字の知識が豊富だったのだろう。
確かに、「素子」は、「すこ」と読めるよ。
しかし、「もとこー!」という声は聞こえなかったのか?
このバトーの叫びを無視して、君は、自分の知識を取ったのか?
君には、あの、バトーの思いがわからないのか?!!!




ああ、駄目だ。
ストーリーどころではなくなってしまった。
頭の中で「Sukoー」という字幕が点滅している。




あれ、じゃあ、今までも「素子」は全部「Suko」って訳してたの?
あれ・・・・?全然気がつかなかった・・・・。
全然字幕を見てなかったのね、私・・・やっぱり。

  • 総アクセス数(2,005)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~3番を表示

2009年
04月07日
21:40
さん

1:

harukanasato のコメント:
はははは!! Suko!!!

これ笑えます!

聞くところによれば、インド映画のDVDの日本語字幕はけっこう笑えるそうです。

自分はまだみたことありませんが。

こういう誤訳って探せばかっこうありそうですね!

2009年
04月07日
21:54
さん

2:

TheLastManOnEarth のコメント:
That's so funny, but I think it's not enough. I mean, the interpretor didn't have as much knowledge about kanji as to call her "Soshi".

2009年
04月08日
21:04
earth-riseさん

隊長、Ryouheiさん



コメントありがとうございます。

ガンダム00に攻殻機動隊、...お二人の好みがわかったぞ(笑)。

宇宙戦艦ヤマトも好き?

隊長はこれの他にレンジャー物も?(ギンガマン好きでした。)

Ryouheiさんは「イノセンス」とか「スカイクロラ」とかも好き?(両方見ましたぞ。笑)

私、偶然なんですが、チャンネル回したら、一番最初の「ガンダム」と、「宇宙戦艦ヤマト」の一回目の放送を両方リアルタイムで見ました。(歳がばればれ)



隊長

インド映画、字幕付きでみたいですね。youtubeやニコニコで見られるでしょうかね。



Ryouheiさん

「素子」を「そし」って攻殻機動隊で訳してるんですか?

技術屋さんが趣味で訳してるんでしょうか?

その趣味を貫き通した翻訳字幕付きアニメを見てみたいですね。なんかすごく新鮮な解釈がされていそうな気がします。


1番~3番を表示