• ようこそゲストさん!

earth-riseさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2010年
11月24日
11:02 earth-riseさん

「バケツをひっくり返したような雨」 and "Bucket down"

  • その他

One of my American friends, Stripmahjong, wrote the present status around him yesterday that 「激しい雨が降っています。(´・_・`)」.
I recall one Japanese phrase: バケツをひっくり返したような雨. Googling that, I was surprised, as I found the similar expressions in a dictionary:”bucket down”, It’s coming down in buckets.”
I wondered the Japanese expression came from English one.
Would you tell me anything if you know about that?


By the way, there are some phrases expressing about heavy rain.




土砂降り( doshaburi)




篠突く雨(shinotsuku ame): 篠竹(しのだけ)を束にして地面に突きおろすように、はげしく降る大雨、豪雨。篠竹は、細く群がり生える竹のこと。




車軸(shajiku)を流す:車軸は車の心棒のこと。その車軸のような太い雨が降る激しい雨。




桶の底が抜けたような

  • 総アクセス数(3,755)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~7番を表示

2010年
11月24日
16:28
Julieさん

Hi Earth-san,
You've introduced another interesting subject! I like the Japanese expressions that you've shared, especially 「バケツをひっくり返したような雨」.
In English, I've heard "raining in buckets" but I haven't heard "bucket down" before. A very common phrase for heavy rain is "raining cats and dogs".

2010年
11月24日
18:36
さん

2:

untmdsprt のコメント:
I've only heard of "buckle down" and it doesn't have anything to do with rain.

2010年
11月24日
23:27
stripmahjongさん

へぇ~ 勉強になりました。面白い。(^_^)

I do see "bucket down" in the dictionary the way you've mentioned, but I've never actually heard it myself. The closest I've ever heard is "raining buckets", such as, "It's raining buckets outside!" Even that is pretty rare though, I think. At least, it is where I live.

2010年
11月25日
09:12
hiromidukiさん

今気付きましたが・・・土砂降り以外の日本語の表現を知りませんでしたw。

多分方言だとは思いますが、私は「バケツをひっくり返したような雨」の時は「ざざぶり」と描写しています。「うわ、ざざぶり!洗濯物干せないじゃん!」

2010年
11月25日
17:26
CCさん

最近は異常気象で有名になった「ゲリラ豪雨」を一番頻繁に使う気がします。今年の夏も熱帯のスコールの様な雨が多かったですよね~!

2010年
11月25日
18:04
earth-riseさん

Friends! Thank you so much for your useful comments.

Well, "It's pouring." is most common, isn't it? And "It's raining hard/heavily." is also common, isn't it?
I learned "It's raining cats and dogs" at school very very long ago, and I've thought this is very common. A dictionary showes "It's comming down in buckets." Therefore I thought this was a popular expression, too.

Reading your comments, I was very surprised, and enjoyed. Your English and English showed by dictionary has some difference. Of course I know that, and expressions in dictionaries follow after English used by you. The most difficult thing is I can't know which of them is most common and which is rare.

Frieds, I'm very glad you gave me pretty useful comments. When I find this kind of subjects, I'm going to write journals again. I would be very happy if you would give me comments like these then. And you find any questions about Japanse, please ask me. Exchanging comments are very useful for our studying, and that's very imteresting.

2010年
11月25日
18:31
earth-riseさん

Friends: native English speakers.
I think I should explain Japanese expressions about "pouring" in Japanese I showed.

日本人の皆さん、説明がおかしかったら、もしくはそちらの地域では違う言い方をしている場合はコメントしてください。よろしくお願いします。

土砂降り:very common (I think this is most common.)

ザーザー降り(ぶり):very common (casual and used in daily conversation)

篠突く雨:very rare, very old-fashioned, sometimes used in Japanese historical novels (I like the sound of this expression. It sounds beautiful.)

車軸を流す雨・車軸を流すような雨・車軸を流すように降る雨:very rare, rigid expression from Chinese language, sometimes used in historical novels

桶の底が抜けたような大雨:very rare, old-fashioned (I know this, but I've never used this.)

1番~7番を表示