• ようこそゲストさん!

neginohanaさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2010年
06月29日
13:13 neginohanaさん

Did German Chancellor apologize to the British Prime Minister?




One of my friends found an article about Frank Lampard’s disallowed World Cup goal on a Japanese online newspaper, and he doubts if it is properly translated.




Quote
 メルケル首相は「ランパード選手のシュートは明らかなゴール。ごめんなさい」と、失意のキャメロン首相をいたわった。
Unquote




According to the word “ごめんなさい,” Ms. Merkel definitely apologized to Mr. Cameron.
Is it true? He doubts it and so do I.
Then I looked for the original article in English and found it.




Quote
“Angela Merkel conceded that the second goal was definitely in and said sorry,” reported the source.
Unquote




As two of us imagined, “ごめんなさい” seems to be a translation of “sorry.”




I know you can say “I am sorry” when you want to apologize to someone, but it doesn’t always mean apologizing.
That often confuses me.
When my American friend said to me, “I am sorry,” and I replied, “You don’t have to apologize for that.” However, he seemed to be surprised and said, “I am not apologizing.”
Maybe he was just feeling sorry, he was a little disappointed, or he was not happy to hear that.




How can I tell the difference while Americans say the same word, “sorry?”




The English article:
http://www.belfasttelegraph.co.uk/news/local-national/german-chancellor-merkel-sorry-over-lampard-lsquogoalrsquo-14857469.html#ixzz0s89ICc7f
The Japanese article:
http://sankei.jp.msn.com/sports/soccer/100628/scr1006280749012-n1.htm




I wrote this article on Lang-8 as well.
http://lang-8.com/43673/journals/536435/Did-German-Chancellor-apologize-to-the-British-Prime-Minister%3F




***************************************************




_先日のW杯、イングランド対ドイツの試合での「疑惑のゴール」についてです。
産経ニュースでは、ドイツのメルケル首相が英国のキャメロン首相に「ランパード選手のシュートは明らかなゴール。ごめんなさい」と言ったと書いてあります。




towarさんがまずこれに疑問を持たれました。
「W杯大誤審に独首相が英首相に『明らかなゴール。ごめんなさい』」(産経新聞)この発言、誤っぽいなあ。sorry を単純に「ごめんなさい」に置き換えたんじゃないかしら。ソースがわからないから何とも言えないけど。」




それで私なりに調べて、上の記事を書きました。Lang-8の方でもコメントをいただいていますが,
smart.fmのstripmahjongさんに直接おたずねしたところ、次のような丁寧な説明をいただきました。
_
******stripmahjongさんより********************




Hmm, I’m not sure if you just want my opinion on “sorry” or the whole article, so I’ll give my opinion on all of it. Sorry if you only wanted one or the other and have to listen to me babble, haha. (^^)




~ The different meanings of “I’m sorry”




Besides apologizing, the other primary meaning “I’m sorry” has that I can think of off the top of my head is to express sympathy to someone. For example, if you know someone who has a death in the family, a common thing to say is “I’m sorry for your loss.” You aren’t apologizing for anything, but you are letting them know that you are sad about what they are going through and are sharing their pain a little bit. Or, let’s say that somebody crashed into your friend’s car when they were parked on the street. You could say, “I’m sorry to hear about what happened to your car.” or just “I’m sorry to hear about your car.”




You can also say “I’m sorry” the lessen the impact of telling someone they are wrong about something. If you were trying to convince someone that the English goal was real, and the other person was trying to convince you that it wasn’t, you could show them the replay (which clearly shows it was a goal) and say, “I’m sorry, but that’s obviously a goal.” or “I’m sorry, but you’re wrong. That’s obviously a goal.” Depending on the tone of your voice, though, this might sound a little arrogant, so you should be careful if you use it.




~ How can you tell which is which?




I’m not sure if there is an easy way to know since a lot depends on context, but I suppose one thing to keep in mind is that if the person saying “I’m sorry” has a reason to apologize for something they did personally, then they are probably apologizing and not expressing sympathy, etc.




So, if someone breaks your car window and says “I’m sorry”, they are probably apologizing for breaking your car window. However, if you are telling someone that your car window was recently broken and the person says “I’m sorry”, then they are probably expressing sympathy.




~ Did the Chancellor apologize?




Based on the quote “Angela Merkel conceded that the second goal was definitely in and said sorry,” reported the source.” I would say that the Chancellor did apologize in the sense that she was expressing sympathy or regret for what happened. Obviously she can’t apologize for what happened in the sense that she wasn’t personally responsible for it, but she is saying, essentially, that she regrets what happened and wishes it hadn’t.




Of course, she probably doesn’t <span class="caps">MIND</span> that it happened, but it would be rude to say that, haha. (^_-)




One thing to keep in mind, though, is what language was being spoken by the Chancellor. I don’t know if she can speak English or not. If she were speaking in German, then that quote is English translated from German, so something could be lost in translation. Plus, it was “reported by a source”, so we don’t know if this is really a direct quote of what the Chancellor said or not.




...WOW this became really long! (O_O) I’m sorry! (^_-)




**********************************************




↑あとで時間があれば訳させていただきたいと思います。




コメントは大歓迎です。
I would be happy if you leave any comments on this article.

  • 総アクセス数(2,948)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~16番を表示

2010年
06月29日
17:37
さん

1:

面白いトピックですね。 わたしもこの記事を読んだとき「なんで”ごめんね”なの?」と、towarさんと同じように反応しました。 誤審をした審判が「ごめんなさい」と言うならわかるけれど。 sorryを単に「ごめんなさい」と訳しただけの間違いなのか。
それとも、責任を伴わないことについても、つい「ごめんなさい」と言ってしまう日本人の「謝る」ことに対するほかの文化との違いが出てしまったのか。。。。

2010年
06月30日
08:35
neginohanaさん

コメントありがとうございます。
日本語の「ごめんなさい」は、自分の非を認めて謝るときの言葉ですよね。普通は「同情」や「共感」を表すことはないと思います。
そのあたりの感覚が、違いますね。

逆に、日本語では謝罪と感謝が近いように思います。「すみません」が両方を意味することからみて。「そこまで気を遣わせてごめんなさい」というようなつながりだと思いますが。
この感覚は西洋の方には理解しにくいでしょうね。


2010年
06月29日
19:35
Q-Eng Managerさん

towar のコメント:


同じ点を疑問に感じてくれる方がいてうれしいです。
私も英語の記事を当たってみましたが、ゴールが認められなかったことに対してI'm sorry. と言っているだけなんですよね。stripmahjongさんのコメントにもあるように、身内の人が無くなったなどのケースで、同情とか共感を示すためにI'm sorry. と言う言い方は一般的に使われます。このことを理解していれば、謝罪だとは取らないはずですよね。
ですから、全国紙やテレビのキー局などの報道機関が、単純に謝罪と報じてしてしまったのはすごく気になります。「マスコミって、そんないい加減なの?」と思わずに入られません。
ちなみに、私の中ではsorry の基本は相手に対する同情のような感情だと理解しています。そして、状況によっては同情の念に謝罪の気持ちが入るのかなあと。正直、日本語の概念には無い単語なので、理解が難しいですけど。

2010年
06月30日
08:37
neginohanaさん

towarさんのおかげで、文化の違いや翻訳の難しさなど、いろいろ考える機会ができました。ありがとうございます。

この場合は、明らかに「謝罪」ではないこと、「ごめんなさい」は謝罪であること。
だから、やっぱりこの訳はおかしいですよね。英語を知らない人が読んだら誤解するでしょう。


2010年
06月30日
01:35
Q-Eng Managerさん

acvc のコメント:


Well thanks to me that I know english o.0! About what stripmajong said, its absolutely true, not only in english but I'd say in ALL WESTERN LANGUAGES. I am surprised to know that it isn't the same thing in japanese and "「ごめん」や「ごめんなさい」や「申し訳ありません」など" aren't used the same way as in English/Portuguese but only used in the sense of the "I'm sorry(for doing such a thing)" common-place.

2010年
06月30日
08:46
neginohanaさん

Thank you for your comment.

「ごめん」や「ごめんなさい」や「申し訳ありません」 never express their "sympathy."
You should use them only when you feel that it is your fault and want to apologize.


2010年
06月30日
08:38
さん

7:

~ごめんなさい」と、失意のキャメロン首相をいたわった。 
というsankeiの日本語がそもそも間違いだと思います。 「ごめんなさい」はわびる言葉、「いたわる」はねぎらったり慰める言葉、これを一緒に使っているのですから。 時々アナウンサーがヘンな日本語を使うのを聞きますが、「書く」ことのプロである記者の間違い、だれもチェックしなかったのでしょうか。 towarさんがおっしゃるように、マスコミの日本語はあんまり信用できませんねえ。

2010年
06月30日
09:15
neginohanaさん

確かにそうですね。

日本人同士の会話だったら、
「ランパード選手のシュートは明らかなゴール。この判定はよくないですね。」
「ランパード選手のシュートは明らかなゴール。これはひどいですね」
「ランパード選手のシュートは明らかなゴール。かわいそうに!」
「ランパード選手のシュートは明らかなゴール。なんてことでしょう」
あたりが自然な会話でしょうか。

でも、そうすると意訳になりすぎますよね。


2010年
06月30日
08:52
neginohanaさん

“I’m sorry for your loss.”
「お悔やみ申し上げます。」 very formal
「お気の毒でしたね。」
「かわいそうに。」
「つらいでしょうね。」

“I’m sorry to hear about what happened to your car.”
「(あなたの)車のこと、聞きましたよ。大変でしたね。」
「車の事故、災難でしたね。」

“I’m sorry, but that’s obviously a goal.”
「残念ながら、あれは明らかにゴールです。」
「悪いけど、あれは明らかにゴールだよ。」

2010年
06月30日
09:09
neginohanaさん

I noticed stripmahjong wrote, "she regrets what happened and wishes it hadn’t."
"Regret" often translates as "後悔する."
However, you say "後悔する” only about what you did, wishing you had done it differently. You can't "後悔する" anything you couldn't have chosen what to do or how to do.

2010年
06月30日
09:48
Q-Eng Managerさん

hada のコメント:


メルケル首相に責任があるわけでもなく、メルケル首相の行動が何かに影響したわけでもないので、やはり謝罪ではないと思います。 sorry は日本語の「遺憾の意」が発展したようなものなのかもしれませんね。

2010年
06月30日
12:49
neginohanaさん

そうですね。「ごめんなさい」という言葉は謝罪ですから、この場合違和感があります。
首相じゃなくて、審判がそう言うべきだと思いますが。


2010年
08月09日
10:37
Q-Eng Managerさん

chocolademelk のコメント:


Yeah, I come across the same thing. If someone says that something bad happened to them, I'll say "oh, I'm sorry" because, as you said, it does express regret. But a lot of the time people will say "Don't apologize, you didn't do it" so I guess it is easily mistaken, haha.

But yeah, it's appropriate to say "sorry" to mean regret (you might be misunderstood but it doesn't really matter ^^). Judging from the article though, Merkel did seem to be apologizing.

Of course, I'm just repeating what stripmahjong said ^^;

2010年
08月09日
12:05
neginohanaさん

Oh, thank you for your comment.
Good to know that even native English speakers often misunderstand it.
It IS confusing.

If you don't want to sound like you are apologizing, maybe you should say, "Sorry to hear that." Am I right?
"Sorry about that" sounds like apology, right?


2010年
08月10日
01:42
Q-Eng Managerさん

chocolademelkさん


Yeah, I don't think "sorry to hear that" could be misunderstood. If I heard that I don't think I would take it that the person was personally apologizing for something ^^

"Sorry about that" does sound like an apology but I think it could be used when you regret something happened to someone, too haha. I never thought about this, it really is confusing!

Hmmm, okay, I think if you say "sorry"/"I'm sorry", the default meaning is that you are apologizing. So if you say "sorry" and you meant an apology, you don't have to clarify by saying anything else, because people will understand. If you're saying sorry because you regret something "sorry to hear that" would be the most clear, but people DO just say they're sorry and people either understand or misunderstand...

I hope this explains at least the way I think about it and thanks for bringing up such a great question! As a native speaker, I take these things for granted even though I get misunderstood with the "sorry" thing :D


2010年
08月10日
23:57
neginohanaさん

I am glad to hear that. You are so helpful. :-)


1番~16番を表示