• ようこそゲストさん!

gyutakuさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2009年
10月29日
11:48 gyutakuさん

「バン」も「バス」も「カー」じゃない。

面白い記事を見つけたので紹介。

http://mainichi.jp/life/weekly/news/20091027wek00m0400030...

ネイティブの人によると、van は荷物を運ぶ車だから car じゃないし、bus は car と呼ぶには大きすぎるからやっぱり car じゃない、だそうです。
衝撃。

(追記)
記事へのリンクが切れているようなので、bus と van の英英辞書での定義を紹介しておきます。

car [noun]
a vehicle with four wheels and an engine, that can carry a small number of passengers

⇒4つの車輪とエンジンを持つ乗り物で、少数の乗客を運ぶことが出来るもの

bus [noun]
a large vehicle that people pay to travel on

⇒人々がお金を払って旅するときにのる大きな乗り物

人を運ぶが少人数ではないから car ではない。

truck [noun]
a large road vehicle used to carry goods [= lorry (British English)]

⇒大きな車道を走る乗り物で荷物を運ぶのに用いる

van [noun]
a vehicle used especially for carrying goods, which is smaller than a truck and has a roof and usually no windows at the sides

⇒物を運ぶための乗り物でトラックよりは小さく、(荷台部分は)屋根はあるけど窓はついてない

truck も van も荷物を運ぶためのものなので car ではない。

ということで、日本語の「自動車」に対応するのは car ではなく motor vehicle とか road vehicle と考えたほうがいいみたい。
car は乗用車ね。

taxi [noun]
a car and driver that you pay to take you somewhere [= cab]

⇒お金を払ってどこかに運んでもらう、car と運転手

taxi は、少人数を運ぶ car ですが、運転手付きでお金を払って乗るもの。

*斜字はLDOCEからの抜粋
  • 総アクセス数(6,996)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~5番を表示

2009年
10月29日
12:05
Q-Eng Managerさん

hada のコメント:


おもしろいなあ。 バスやバンやトラックは car じゃないけど、電車の車両やエレベーター、気球のゴンドラは car なんですね。

http://www.ldoceonline.com/dictionary/car
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=car&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=01138900

2009年
10月29日
15:42
gyutakuさん

LDOCE では van と bus は、car ではなく vehicle だと説明していますね。
そして、vehicle を調べてわかったことは、「トラック」も「カー」じゃないってことです。

http://www.ldoceonline.com/dictionary/van
http://www.ldoceonline.com/dictionary/bus_1
http://www.ldoceonline.com/dictionary/vehicle
http://www.ldoceonline.com/dictionary/truck_1

さらにいうと、消防車も救急車も「カー」ではない。
リムジンは「カー」
タクシーは「カー」と「運転手」のセット。

http://www.ldoceonline.com/dictionary/taxi_1

2009年
10月29日
16:16
umi_seaさん

おもしろいですね。私は車の違いがよくわからないのでタイヤがついていたら車なんですけど。

車(馬車)文化のせいなのでしょうか。こだわりのあるところは一括りにはせず違いにこだわる。お肉も部位にそれぞれ名前がついていますし。

日本ではなんにこだわりがあるのだろう?魚の名前?たとえば鰤の名前かな。

2009年
10月29日
20:53
MST102さん

ワードレンジの話は「英語と仲直りする本」がすごくうまく話してくれていたのを覚えています。
僕がこのワードレンジの違いがあることを誰かに認識させるときに使う例えが「椅子」です。
日本人は座れるものは何でもかんでも椅子ですけど、英語圏の人はchairはchair,couchだしsofaだしbenchなんですよね。
どこかのネットの記事でも日本人が使う「確認」とconfirmのワードレンジが違って、確認はどちらかというとcheckして欲しいという意味合いで使うことが多いとか書いてました。confirmは承諾する意味合いがあるとか。日本語でも「それ確認してください。」と「それ確かめてください。」じゃなんだか違う気がします。
逆にワードレンジがかなり同じものもあるんですよね。「apple」と「りんご」とか。でも使われ方を考えるとワードレンジはずれてくるように思います。(appleは様々な比喩ありますもんね)

で・・・・、carじゃなかったんですね!!

2009年
10月29日
22:48
vinegarさん

gyutakuさん、はじめまして。
hadaさんのコメントを手繰ってやってきました。
目からうろこの面白い記事ですねー!
私も車=carだと思っていました!

じゃぁ、車とイコールになる言葉ってないのか?と思い探してみると、
automobileが米語のcarだったり、
http://www.ldoceonline.com/dictionary/automobile
motor carがクラシックなcarだったり、
http://www.ldoceonline.com/dictionary/motor-car
新発見してしまいました。

一番近そうなのはvehicleでしょうか。
でもバイクも入ってますねぇ。
a car accidentだとvanもbusも含まれるのが面白いです。
ひとしきり楽しんでしまいました。
ありがとうございます<img src="chick.gif" class="emoticon">

1番~5番を表示