• ようこそゲストさん!

mouthbirdさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2015年
10月21日
11:29 mouthbirdさん

,(カンマ)ある無しで意味が変わるよ2(問題編)

smart.fm で更新してきた、旧チャンネルブログの文法問題をお届けします。
今週は問題編です

======================================
●アプリ情報:テストバージョン 3.01と3.02

今後の予定(作成順)
単語の充実
======================================

関係詞を学習する際、カンマなし(制限用法)と、カンマあり(非制限用法)というものを学びます。

,(カンマ)がある無しで意味が変わってしまうのです。

それを実感してもらうための英文を用意しました。その第2弾です。

それでは今週の問題です。


問題
ふだん牧師服を着るのが嫌いなある牧師が、ある日
(1)I will wear no clothes which distinguish me from my fellow-men.
と宣言した。(語注:fellow-men 信徒)
ところが、この言葉が新聞に報道された時、どういうわけか which の手前に,(カンマ)が入ってしまった
つまり
(2)I will wear no clothes, which distinguish me from my fellow-men.
と載ってしまった。このため牧師は笑いものになってしまった

(1)と(2)のそれぞれの意味を、意味の違いが分かるように、日本語で書きなさい。


今回も前回同様これだけです。違いはカンマがあるかないかだけです。ですが、これで両者の意味は全く違ってしまいます。
いかがでしょうか? よろしければぜひチャレンジして下さい。

解答と解説は来週の水曜日です。

解答編
http://q-eng.com/diary/18225

出典
  • 総アクセス数(2,716)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~3番を表示

2015年
10月21日
15:34
さん

1:

1  わたしは 信徒と自分を区別するような牧師服は着ませんよ。              

2  わたしは牧師服は着ません それはわたしだと信徒に分かってしまうから。

飛躍し過ぎの和訳ですね。

前回の 2番の問題の和訳が理解出来ずにいますが 今回も超難解でした。 
恥をしのんでトライしてみました。

2015年
10月23日
21:59
ken14さん

今回は復習編なので頑張ります。
(1)I will wear no clothes which distinguish me from my fellow-men.
   私と信徒を区別する服(神父の服装)は着ないことにする。

(2)I will wear no clothes, which distinguish me from my fellow-men.
   私は服を着ない。そのことが私と信徒を区別することになる。
   (つまり、下着姿かもしくは裸に近い状態だから恥ずかしいのではないでしょうか?)

 では次週の回答をお待ちしています。

2015年
10月28日
10:57
mouthbirdさん

>>1 white-sunさん
チャレンジありがとうございます。残念ながら不正解でした。><

(1)は
わたしは 信徒と自分を区別するような牧師服は着ませんよ。
でした。牧師服とは言っておらず、服と言っています。

(2)は
「服を全く着ない」=裸
という具合になってしまうのです。

かなり難しく思われたと思います。解説をご確認いただければと思います。
いかがだったでしょうか? またのチャレンジをお待ちしています。

---

>>2 ken14さん
いつも参加ありがとうござます。リベンジ大成功! 2問とも正解です。おめでとうございます。
(2)が難しかったと思います。
I will wear no clothes, which distinguish me from my fellow-men.
 この場合の whichの先行詞は
  × clothes
  ○ I will wear no clothes
というところが前回の問題と大きく異る部分でした。そこを上手く見ぬかれました。素晴らしいです。
ちなみに no clothes の no はかなり意味の強い否定ですから、パンツ1枚すら身に着けない「完璧な裸」を意味します。だからこの牧師さんは笑いものになってしまったようです。

いかがだったでしょうか? またのチャレンジをお待ちしています。

1番~3番を表示