Am I in your hair?
http://englishwithkatie.com/daily-blog/
今週は、「お邪魔じゃないですか?」とか「お邪魔してすみません」 というときの表現のバリエーションです。
月曜日 Am I being a nuisance?
火曜日 Am I in your way?
今日の表現は
Am I in your hair?
ええ~ hair???
辞書には載っていませんでしたが、こんなブログをみつけました
http://ameblo.jp/english-ggl2013/entry-11596686614.html
「get out of one's hair」で「人の邪魔をしない、迷惑をかけない」という意味です。
「get out of my hair」と自分を所有格にすれば「邪魔しないで」という意味になりますし、
二人称を所有格にすれば「(相手の人の)邪魔しないようにする」という意味になります。
髪にまとわりついてる余計なものを振り払うような場面をイメージすると
ニュアンスが掴みやすいと思います。
なるほど 髪にまとわりついている余計なもの
っていうニュアンスね・・・ かなりうっとおしいね ((+_+))
【みかぴょん流】
Whenever I'm listening " Eikaiwa Time trial" and practicing English conversations, my husband talks to me.
"Hah? What did you say?"
Ah, he is in my hair!!! ”I didn't talk to you!!!"
わたしが英会話タイムトライアルを聞いて 練習してると必ず、夫が話しかけてきます。
「ええ?なんて言った?」
あぁ うっとおしい、 ”あなたに話したんじゃないです!”
コメント