• ようこそゲストさん!

mikapyonさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2014年
04月09日
19:03 mikapyonさん

English with KatieⅢ-78 【お邪魔かしら】

Am I in your hair?
http://englishwithkatie.com/daily-blog/
今週は、「お邪魔じゃないですか?」とか「お邪魔してすみません」 というときの表現のバリエーションです。

月曜日 Am I being a nuisance?
火曜日 Am I in your way?

今日の表現は Am I in your hair?

ええ~ hair???

辞書には載っていませんでしたが、こんなブログをみつけました http://ameblo.jp/english-ggl2013/entry-11596686614.html

「get out of one's hair」で「人の邪魔をしない、迷惑をかけない」という意味です。
「get out of my hair」と自分を所有格にすれば「邪魔しないで」という意味になりますし、
二人称を所有格にすれば「(相手の人の)邪魔しないようにする」という意味になります。

髪にまとわりついてる余計なものを振り払うような場面をイメージすると
ニュアンスが掴みやすいと思います。



なるほど 髪にまとわりついている余計なもの
っていうニュアンスね・・・ かなりうっとおしいね ((+_+))

【みかぴょん流】
Whenever I'm listening " Eikaiwa Time trial" and practicing English conversations, my husband talks to me.
"Hah? What did you say?"
Ah, he is in my hair!!! ”I didn't talk to you!!!"

わたしが英会話タイムトライアルを聞いて 練習してると必ず、夫が話しかけてきます。
「ええ?なんて言った?」
あぁ うっとおしい、 ”あなたに話したんじゃないです!”
  • 総アクセス数(2,036)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~2番を表示

2014年
04月10日
23:46
ちいこさん

へぇ~~~いろんな表現があるのねぇ。
アフロ頭の中に小人が住んでるところを想像しましたwww

あ、これ禿げの人相手に使えないねwwww

2014年
04月11日
20:44
mikapyonさん

>>1 ちいこさん
あはは 確かに! 禿の人に言ったら 「嫌味か!」って怒られそう・・・

1番~2番を表示