2/14
Someone's giving me a headache.
ほとほと手を焼いている
元ブログ
http://englishwithkatie.com/continuing-w-someones-giving-...
昨日の torn in my side を 「頭痛の種」と訳しましたが、
今日は まさしく headache=頭痛 の入った表現でした。
で、日本語でそういうことを表す言い回しを考えた末、
「手を焼く」と訳してみました。
同じようなニュアンスと考えていいかな?
ところで今日は Valentine's day ですね~!
チョコレートを贈りあう日になっている日本の バレンタインデーは、世界のチョコレート産業から注目の的(笑)
ですが、ほんとは 家族や恋人たちが 愛を確かめ合う日みたいですね。
Katie さんのツイッターでのメッセージ
Happy Valentine's Day!
Have a LOVE-Ly DAY!
みなさま 素敵な一日をお過ごしくださいませ♡♡
【mikapyon流】
私の英文の間違いや もっといい表現を教えてください!
Boy is often giving his mother a headache.
Yesterday, Elmama, one of my friends in this SNS, shared a website in which mothers of elementary school boys have posted their complaint about their boys.
One of them : He easily leaves his all belongings at school. And if I forget to check, he goes and comes back with an empty satchel!
男の子ってのは往々にして母親の頭痛の種です。
昨日、えるまま、このSNSのおともだちのひとり が小学生男子のお母さんが 息子の愚痴を投稿しているサイトを紹介してくれました。
その中の一つ:(息子は)学校に全てを置いてくる。うっかりしてると空のランドセルで登下校。
(
http://matome.naver.jp/odai/2139219346575852701)