• ようこそゲストさん!

mikapyonさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2014年
01月21日
17:16 mikapyonさん

English with KatieⅢ-27 【世界を変える②】

1/21 She had a great influence (impact) on the world.
彼女は世界に多大な影響を与えた

元ブログ http://englishwithkatie.com/continuing-with-she-had-a-gre...

今日のブログは表題では great influence となっていますが
マザーテレサのことを書いた本文の中では great impact を使っています。
この文の中では、どちらも”影響”ってことですよね。

Mother Teresa 素晴らしい方ですよね。 
無私 っていうのは彼女のような人のことを言うんだろうなぁって思います。自分がだれかに感謝されたいとか よく思われたいなんていう気持ちが これっぽっちもなく、ただ貧しい人々や病んでいる子どもたちに できることは何でもするという生き方。
Mother Teresa の精神を少しでも持ちたいと思います。

【mikapyon流】
Sakamoto Ryoma had a great impactedimpact on many young statesmen at the end of the Edo period.
坂本竜馬は幕末の 若い藩士らに多大な影響を与えた。
  • 総アクセス数(1,911)
  • 拍手拍手(1)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~5番を表示

2014年
01月22日
00:37
ちいこさん

Many kinds of Japanese anime and superhero TV shows have had a great influence on Guillermo del Toro, who is a movie director of Pacific Rim.

2014年
01月22日
01:39
Alice Wellさん

I'm sorry if I'm wrong.

But it feels like making a mistake ;

""Sakamoto Ryoma had a great impacted on many young statesmen at the end of the Edo period.
坂本竜馬は幕末の 若い藩士らに多大な影響を与えた。 ""

What did Sakamoto Ryoma ? Why was he affected by them?

I think this is right "Sakamoto Ryoma had a great impact on many young statesmen at the end of the Edo period."

But I'm ashamed if I'm mistaken about it.

2014年
01月22日
10:39
ちいこさん

>>2 Alice Wellさん

I think yours is right.
Probably Mikapyon-san was trying to say "had a great impact", but she just made a little mistake : )

2014年
01月22日
11:25
mikapyonさん

>>2 Alice Wellさん
Yes, You're right!
Thank you for pointing out my mistake.

It was my mistake..... simple mistake as Chiiko san says.
I'm so sorry!!!

2014年
01月22日
11:30
mikapyonさん

>>1 ちいこさん
おお~ 怪獣とか アストロボーイとか ジャイアントロボとか 東宝映画とか 聞こえた!
そして、黄金バット!!
そんな古いのも見てるのね~  

日本アニメ・特撮界 すごいぞ (^_^)/

1番~5番を表示