• ようこそゲストさん!

mikapyonさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2014年
01月08日
22:14 mikapyonさん

English with KatieⅢ-18 【飛んでほしい③】

  • 英語の話題
  • 英語学習資料
1/8 I hope my flight hasn’t been called off!
    私の便が運休になっていないといいんだけど!

元ブログ http://englishwithkatie.com/i-hope-my-flight-hasnt-been-c...

アメリカの寒波はいよいよ大変なことになっていますね!
平年より20度も低いところがあるとか・・・
20度って!!! 考えられませんよね~
普段から寒いところならまだ備えもあるでしょうが、平年とそこまで違うと装備も万全じゃないでしょうし、いったいどうしているのかと心配になります。
これも異常気象のひとつなんでしょうか?

【mikapyon流】

My husband booked Bob Dylan's live concert ticket on the last day of the Japan tour.
He is looking forward to meet the star in his youth.
So I hope his live concert would will not be called off.

旦那がボブディランの日本公演の最終日のコンサートのチケットを予約しました。彼の青春時代のスターに会うのをすっごく楽しみにしてるのでライブが中止になったりしないといいなって思います。
  • 総アクセス数(2,121)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~7番を表示

2014年
01月08日
23:35
ちいこさん

ほーんとこんな寒かったら、ほんとに地球が温暖化してるのかも疑わしいです・・・

私もこの日曜日、赤坂でライブ行くよ♪日本人のおっさんのだけど♪
お天気もよさそうだし、たぶん大丈夫!

2014年
01月09日
13:52
mikapyonさん

>>1 ちいこさん
コメントありがとう~!

うちのおっさんは ライブなんて何十年ぶりに行くので もうそわそわですよ (#^.^#)

2014年
01月10日
13:46
neginohanaさん

> I hope his live would not be called off.

hope が現在形なのに、なぜ will でなくて、would にしたのかな?
I hope +節 の例文を見てみたけど、ほとんどが will または現在形なんだよね~。

あと、日本語で言う「ライブ」は英語で live で通じるのかな。
live performance ぐらいに言わないといけないのかな。
ググってみたんだけど、結局良くわからないわ。

2014年
01月10日
14:55
mikapyonさん

>>3 neginohanaさん
ねぎさん、指摘してくれてありがとう!!! たすかる~!

なんで would にしたんだろう? 正直自分でもわかってないです。
多分 would のほうがなんか 願望が込められそうな気がした・・・のかも。

1) I hope his live will not be called off.
2) I hope his live would not be called off.

2の言い方も 間違いではないんだろうと思うんだけど、ニュアンスにちがいがあるんだろうか。
それか2の言い方は おかしいのかな?

Live は 今調べたら カタカナ英語でした~ あかんやん!
live concert という言い方はあっても live だけでは 通用しません・・・だそうです

2014年
01月11日
09:35
aki-euさん

>>3 neginohanaさん
>>4 mikapyonさん

1) I hope his live will not be called off.
2) I hope his live would not be called off.

2)は奇妙なような気がします.

違いは次の通りで,
1)I hope his live concert will not be called off.
「彼のコンサートが中止にならなければいいと思う(願う)」
2)I hope his live concert wouldn't be called off.
「彼のコンサートが中止にならなければよかったと思う(実際にはキャンセルされた)」

この理由はhopeが使われた時制によるものだと思います.
hopeは過去のことになると実際に行われたことを言うことになるので,
wouldn't be called off.では「望んではいても結果はキャンセルされた」となるみたいです.
wouldの願望は「そうであったらよかったのに(でも実際は違う)」という風に使われます.


参考
http://www.eslgold.com/grammar/hope_wish.html

2014年
01月11日
12:58
neginohanaさん

>>4 mikapyonさん

live について、Twitterで聞いてみました。
2人のアメリカ人の方が、揃って「live だけでは使わない」とおっしゃっています。(やっぱりね)

英語では「live concert」や「live show」のことを単に「concert」「show」と言うのが普通だそうです。だって、live なのは当然だからって。

それに対して、日本語では「concert」や「show」の方を省略しちゃって、「ライブ」だけで言うようになったのね。

日本語では「携帯電話」を省略して「携帯」っていうけど、英語では「cell phone」をすでに「phone」で済ますようになってるみたい。

「cell」っていうこともあるけど、多分それは
「家電(いえでん)じゃなくて携帯の方に連絡して。」みたいな時だと思う。
普通に「オレの携帯どこに置いたっけ?」と言う場合は「phone」だね。

逆に、あえて「家電(いえでん)」のことを言う時には「home phone」って言うんだって。

脱線してしまった・・・ごめん。

2014年
01月11日
13:55
mikapyonさん

>>5 aki-euさん
あきさん、久しぶりにコメントありがとうございます!
あきさんがまた来てくださってうれしいです。

あきさんが紹介してくださったサイトを見ても
hope が現在形の時に would を使うことはないですね。

1番~7番を表示