• ようこそゲストさん!

えるさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2014年
01月04日
09:55 えるさん

今年もよろしくお願いします。

  • 英語の話題
明けましておめでとうございます。
今年もよろしくお願いします。

・・・って、この「よろしく」って英語でなんて言うの?
なんてよく言う&聞く話ですよねー。
そんなのは言わないし、直訳できないうんぬんは置いておいて、Happy New Year! に続くもので、たまたま見かけたのをいっぱい並べておきます。
(なので、意味はまちまち。よろしくというより違う意味が多いみたいですね。)
ただそれだけ^^;

I wish you all the best for this year.
今年が最高の年になりますように!(万事うまくいきますように)

I hope that you will have a wonderful year this year.
今年があなたにとって良い年になりますように。

May this year be happy and fruitful.
今年が幸せで実り多い一年になりますように。

May this year be another good one
今年も良い年でありますように。

May this year be a wonderful one for you.
今年があなたにとって良い年になりますように。

May the year of 2014 bring you a lot of happiness and smiles.
2014年があなたに沢山の幸せと微笑みをもたらしてくれますように。

May we all have a good year.

I will do my best so that this year will be a good year too.
私は今年も良い年になるよう頑張ります!

Wishing you good health, happiness, and peace always.
いつもあなたが健康で、幸福で、安らかであることを願っています。

I hope we'll have fun together.
(一緒に遊んだりして楽しむ」ことをお願いする)
  • 総アクセス数(19,709)
  • 拍手拍手(2)
  • お気に入りお気に入り(1)

コメント

1番~8番を表示

2014年
01月04日
11:33
ちいこさん

あけましておめでとうございます~^^

日本語だと「今年もよろしくお願いします」っていうのが定番だけど
英語版の新年のあいさつは、相手の幸せな一年を願うセリフが多いですね。

May this year be a wounderful one for us!!

2014年
01月04日
13:21
mikapyonさん

Happy new year!!!
My best wishes to you and your family!

という挨拶が姪っ子からFBにとどいていました。 
家族ぐるみのときは you and your family とか  you and yours とかを付けることもあるみたいですね。

2014年
01月04日
14:01
meisanさん

明けましておめでとうございます
今年もよろしくお願いします

「今年もよろしくお願いします」 これを英語で言うとこんな感じ?

I hope our good relationship will continue this year too.

I also hope we continue to have a good relationship in the new year.


実は上の文は英会話サークルの講師が教えてくれたもの(日本語も少し話せるし、奥さん日本人だから、「今年もよろしくお願いします」の感覚は分かるみたいです

下の文はアメリカのメール友達に上の文を送ったときに帰ってきた文です

Wish you and your family the best for 2014!

2014年
01月04日
20:17
えるさん

>>1 ちいこさん
>>2 mikapyonさん
>>3 meisanさん

みなさん、実体験込みでいろいろ教えて下さってありがとうございます♪
この「よろしく」ってなんだろう?って考えてみるのも面白いですよね~。
為になります^^

2014年
01月05日
00:17
たっつんさん

>>4 えるさん

>この「よろしく」ってなんだろう?

 あけおめです。
 私も、そもそも「よろしく」ってどういうニュアンスなのか、を知る事が先だと思っていました。
 辞書によると、形容詞「よろし」の連用形、とのことです。
 これの返事としては昔風に言うと、目上のクラスの人が言う「良きに計らえ」=うまいこと取り込んでやってくれ、っていうことでしょうか。


 ということは、よろしく、は今風に大雑把に言うと、「うまくやって」とか「うまいこと、取り込んでください」っていうことだと思います。ここらへんのニュアンスを英語の定型的なフレーズなどの中で、その場に応じたものを探すといいと思いますね。

2014年
01月05日
11:18
えるさん

>>5 たっつんさん
そうですね。改めてまずどういう意味なのか、何が言いたいのか、考えることになりますよね。
それによって使う英語も全然違うものになりますものね。
その辺が英語を学んでいて面白いところでもあるなぁと感じたります。
ありがとうございます^^

2014年
01月05日
20:55
luminさん

子供のころ、「昨年はたいへんお世話になりました」というのを、
昨年一度もお世話にならなかった(!)方に出すのに矛盾を感じてました。
「よろしく」にしても、日本語ってとってもあいまいですよね??

それはともかく、今年もよろしくお願いいたしますうれしい顔

2014年
01月05日
21:12
えるさん

>>7 luminさん
本当ですねww(お世話になってないのにww)
(いやいや広い意味で知り合いにはすべて感謝の気持ちを的な?^^;)

そういう文化?の違いを言葉を通じて考えることになって面白いですよね~^^
逆に英語で読んでみる方が、はっきりとわかることもままあったり。

(ちなみにわたしがもっともあいまいで便利な日本語としてよくつかうのが、「どうも」ですww
ありがとうなんだか、久しぶりなんだか、すみませんなんだかww)

luminさんにはほんとに!お世話になったので、迷わず申し上げますww
今年"も"どうぞよろしくお願いします♪

1番~8番を表示