(こちらでは?)お久しぶりです。
ツイッタでも質問したのですが、9/11(日本では9/12)にこの2つのツイートを見ました。
Vice President Pence @VP
.@POTUS asked Karen & me to be in Shanksville today
to pay a debt of honor to the heroes of Flight 93 & their families. Never forget 9-11.
Karen Pence @SecondLady
Traveled to Stoystown, PA
to pay a debt of honor & gratitude to the courageous men & women on Flight 93. I will always remember.
ユナイテッド航空93便がシャンクスビルに墜落した経緯の詳細はこちらを参考まで。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%A1%E3%83%AA...
端的に言って、アメリカ同時多発テロ事件の中で、乗客達がテロリスト達に反撃して、当初の目的だったであろうホワイトハウス等に行く前にシャンクスビルに墜落したらしいのです。
現在の副大統領夫妻が、その追悼に行ったことについて書いています。
まぁまぁ政治的な話は抜きにして、この太字のところの意味がよくわかりませんでした。
pay respect, pay tribute, pay attention 等は見たことあるけど。
(ひとまずpayはおいといて)
a debt of honorについてネットで検索すると、
①つは、信用借り、無証書借金、賭博での借金
状況からこれじゃないね。
②つめはDebt of Honor
日米開戦というTom Clancyによる小説。
日米経済摩擦を巧みに利用して、米国を貶めるための壮大な策略をめぐらしていく実業家YAMATAと国家安全保障担当大統領補佐官Jack Ryan(トム・クランシー作品にたびたび登場する元CIAエージェント)の話
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E7%B1%B3%E9%96%8B...
https://en.wikipedia.org/wiki/Debt_of_Honor
この中で、議事堂へ飛行機で突っこむというラストシーンが911に酷似してると言われているそうです。
これを何かの比喩で使っているのか?
なんかピンとこない。
で、英会話の先生(アメリカ人)に聞いてみました。
まず、一般的な意味としては、
例えば戦場で2人の兵士がいて、Aが銃弾を受けてBをかばって守って死んだ時、BはAの家族に"a debt of honor"を負っている(oweしている)と言いました。「名誉の借り」?的な感じでしょうか。帰国後、BはAの遺族にいろいろしてあげなければならいだろうと。
owe someone something だといっていました。
しかしこの場面で私なら使わない、間違った使い方、poor language だとも言ってました。
(今思うと、シャンクスビルの説明が足りなかったかも。先生は単に911でハイジャックされた飛行機に乗ってた人に対してだと思ったかも知れませんが。)
また人によって何がhonorかはまちまちだとも。
まぁまぁ、よくとって、ユナイテッド93便の乗客は、自分たちの命を賭けて他の人たちやペンスさんのいた政府の要所を守ったという意味で捉えることも出来るのかなーと解釈してみました。
しかし、最後の問題として、それをpayするって?どういうことですか?
そういうものを「負っている」のでそれに報いたいとか、感謝したいとかならpayのあとにそう言う言葉が別に入らないのでしょうか?
奥さんのpay gratitude なら、あんまり言わない気もするけど、まぁ想像しやすいかしら?(普通やshow や express と使うらしい。)
pay じゃなくて owe ならわかるし、pay なら目的語に他の言葉が入るような・・・
payの自動詞なら、償うとか報いるとかという意味もありますが。
なんかすっきりしませんが、先生に質問して、今はこんなところです。
<追加>
このニュースによると
https://www.usatoday.com/story/news/politics/2017/09/11/v...
スピーチの中で、
He called the efforts by the 40 crew members and passengers who revolted against the terrorist hijackers “a debt I don’t think I’ll ever be able to repay.”
と言ったそうで、これはわかりますよね。
repayとかpay back ならピンとくるかなー?
pay a debt で借りを返すという意味なんですかねー。
コメント