• ようこそゲストさん!

えるさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2013年
08月25日
20:26 えるさん

【質問】信長・秀吉・家康

  • 英語の話題
先日困ったのですが、信長・秀吉・家康の3人のことを外国人(英語話者)に説明する時に、一言で表せる単語ってなんでしょうか?

家康はShogunでいいのかと思いますが、他の二人は将軍?
(あ、ちなみに私、歴史に疎いですww)

クラスメイトはLordと言っていましたが、これでいいのかな?
(ちなみに発音が悪くてroadと勘違いされましたけどww)

http://japandave.com/2009/11/3-top-military-leaders-in-ja...
↑こちらには、military leaderとか、uniterとかって書いてありますね。

http://www.librarything.com/tag/3+Men+of+differing+charac...
↑ここではconqueror(征服者)

教えていただけたら幸いです。
  • 総アクセス数(2,919)
  • 拍手拍手(1)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~6番を表示

2013年
08月25日
21:04
auge (17)さん

大名や豪族に対してはLordやKingが適切な気がしますけど、天下統一した人って事になるとちょっと違う単語がいるのかな?と思います。
信長は右大臣とか右近衛大将とかの役職があるし、秀吉は関白、太閤という役職がありますよね。この二人は征夷大将軍ではないので注意してください。テストに出ますよw

conquerorsのほかにはdominators, subjugatorsなんかも使えそうな気がしますが~unifiersなんてどうでしょうか?

2013年
08月25日
22:23
えるさん

>>1 auge (17)さん
>>この二人は征夷大将軍ではないので注意してください。テストに出ますよw
あれ?やっぱり?(これがたとえウソでもわからないよボケーっとした顔

なるほど~。どれも使えそうですが、ちょっとニュアンスが違うんでしょうかね。
でもいずれにせよ天下を統一した・してた人達というくくりでいけそうですね。
今度使ってみます^^ ありがとうございます♪

2013年
08月25日
23:21
neginohanaさん

みんな、ruler にしちゃえ。

2013年
08月25日
23:33
えるさん

>>3 neginohanaさん
定規ねww(冗談です。)若干発音のハードルが高いけど、がんばります^^ ありがとう。

2013年
08月27日
11:53
luminさん

歴史オンチです(^_^;)
さいしょに頭に浮かびましたのは、warriorでした。

英語版wikiを見てみましたが、
信長については、
"the initiator of the unification of Japan under the shogunate in the late 16th century, which ruled Japan until the Meiji Restoration in 1868"
"a major daimyo during the Sengoku period of Japanese history"
"the first man to unify all of Japan, and was thus the first ruler of all Japan since the Ōnin War"

秀吉については、
a preeminent daimyo, warrior, general and politician of the Sengoku period who is regarded as Japan's second great unifier

などの記載がありました。

2013年
08月27日
20:33
えるさん

>>5 luminさん
やっぱり正確な呼称はともかく、天下を統一したという感じでしょうか。
warriorですか、なるほどー。
やっぱり単語だけでなく、その3人の流れを軽く説明出来るくらいの英語が必要ですね^^;
なぜその3人が比べられるのか、など。
ありがとうございました!

1番~6番を表示