日曜日、母の三回忌の法事のため、仕事を休みます。
日曜日は職場でちょっとしたイベント事があり
本当はパートさんも出勤日なんですが。こればっかりは前から決まってたし、休みをもらいたくて、英語で言ってみました。。。
The next Sunday is my mom's memorial day.
It past three years after her dead.
Our relatives and her sisters will come to grave and temple at the name of the memorial of her dead. So,
I have to go and I want to go to Kansai.
I know next Sunday, our workplace will have the event day, but I would like to have a break the day...
と言った事を言ったのですが。理解してもらえたかなあ。。なんか、きょとーーん、としてたんで、最後の方は日本語で
「母の法事で、法事と言って日本の行事、死んだ人の記念日、私の母の。休みます。ごめん。OK?」
みたいな。。。えらく乱暴な日本語英語になってしまった。皆さんならどう法事で休む、を説明しますか??
よかったら、教えて下さい。。。
言ったあとで、もうちょっとマシな言い方はなかった物かと後悔気味です。。。とほほ。
- 総アクセス数(24,129)
- (0)
- (0)
コメント