• ようこそゲストさん!

risamamaさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2013年
02月16日
08:55 risamamaさん

法事を英語で説明したつもり。。。

日曜日、母の三回忌の法事のため、仕事を休みます。
日曜日は職場でちょっとしたイベント事があり
本当はパートさんも出勤日なんですが。こればっかりは前から決まってたし、休みをもらいたくて、英語で言ってみました。。。

The next Sunday is my mom's memorial day.
It past three years after her dead.
Our relatives and her sisters will come to grave and temple at the name of the memorial of her dead. So,
I have to go and I want to go to Kansai.
I know next Sunday, our workplace will have the event day, but I would like to have a break the day...

と言った事を言ったのですが。理解してもらえたかなあ。。なんか、きょとーーん、としてたんで、最後の方は日本語で
「母の法事で、法事と言って日本の行事、死んだ人の記念日、私の母の。休みます。ごめん。OK?」

みたいな。。。えらく乱暴な日本語英語になってしまった。皆さんならどう法事で休む、を説明しますか??
よかったら、教えて下さい。。。

言ったあとで、もうちょっとマシな言い方はなかった物かと後悔気味です。。。とほほ。
  • 総アクセス数(24,005)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~10番を表示

2013年
02月16日
11:42
luminさん

りさままさん、お母様のご法事なんですね。
私はこういう仏事に疎いのですが、心を込めてご供養されてくださいね。

○が亡くなって~年になるの表現
1 It is/has been XXX years since ○ died.
2 XXX years have passed since ○ died.
3 ○ has been dead for/these XXX years.

3の表現にはいつも微妙な違和感が・・・

2013年
02月16日
13:24
maikoさん

Today was the second anniversary of my husband's grandfather's death.
I went to uncle's home in Oiwake with my family.

5年ほど前、石原真弓さんの「英語日記ドリル」をやってオーストラリア人に添削してもらったの思い出しひっぱり出してきましたー。
「英辞郎」見ながら書いた中学生レベルの私の英語ですが、通じてはいたと思います。

それにしても、久々見たらひどい英語日記でした(^◇^;)

2013年
02月16日
13:44
mikapyonさん

3回忌の法要は(満2年目に行うので)

in Buddhism, the memorial day of the second anniversary of a person's death

と言うようです。ウェブリオからです。

ちなみに、わたしも先々週 義母の一周忌でした。
自分の英語日記には(誰にも添削してもらってない)
the first memorial day of ○○(姑の名) 
て書きました。でも、これは何の参考にもならないね ^^;

2013年
02月16日
14:27
risamamaさん

>>1 luminさん
It has been two years since mom's dead.
Two years have passed since mom's dead.
Mom has been dead for two years.

でいいんでしょうか。。。この際覚えておきますね。
>>2 maikoさん
クリアーで分かりやすいですね。そうなんですよね。あれ、一周忌は去年だったのに!っていつもなんか不思議に感じてるんです。。。英語では2年経ちました、というんでしょうね。久々に見たらひどい、ってことはその頃からは随分上達してるんでしょ!!すごいですね。私も身ならわなくてゃ。。。
>>3 mikapyonさん
わざわざ調べてもらってありがとうございます。
in Buddhism, the memorial day of the second anniversary of a person death
かあ。。思いつかないです。三周忌がsecond anniversary というあたりのニュアンスの違い、身につけたいです。

2013年
02月16日
16:50
maikoさん

>>4 risamamaさん
上達・・しました!
My friend and she child とか書いてました(O_o)
で、her child って直されてました。クラクラ(°_°)
長い道のりです。。。

2013年
02月16日
17:32
さん

6:

>>4 risamamaさん

>mom's dead.  

dead は形容詞ですから、 since mom's dead. はまずいですよ。
lumin さんが書かれているように、my mother died と覚えてください。 あるいは、mom died でもいいでしょうけど、厳かな文章のはずですから、mom を使うのも不自然だと思います。

付け加えます。
mom's dead を mom の所有格と勘違いしていたかもしれませんが、mom is dead も考えられます。
ただし、mom was dead にはなりません。
また、be dead は、「死んでいる」という意味で、「亡くなった」という意味ではありませんから、いずれにしても、mom's dead は不自然だと思います。

2013年
02月17日
00:54
でぃさんさん

りさままさん

ほんとに、いつも観点が違って申し訳ないです・・・
あの・・・
最初に要件を言って、それからその原因や理由をいったほうが・・・

May I have a day off on XXX?,because XXX

表現も大切だと思います。
でも、端的で明確な意思表示のほうが相手に伝わるとおもうのですが・・・。

2013年
02月18日
16:21
risamamaさん

>>6 welciayorkmartさん
そうですよね.momはマミー、ママン、みたいな小さい子が言うんでした。
今度からはmotherにします。。。
>>7 jp-vn-in-egさん
あ、もちろん最初に休みます。と言いました。。。
でも法事というのを英語で言うんが難しかったです。分かってもらえたんだろうか。。。
未だに疑問です。。。

2013年
02月19日
00:28
でぃさんさん

りさままさん

失礼したしました!
すいません、差し出がましいことを言ってしまって・・・
お詫びに・・・

I have to attend the memorial service for my late mother.
That's the second anniversary of my mother's death.

こんな感じかと・・・。

2013年
02月20日
11:43
risamamaさん

>>9 jp-vn-in-egさん
いえいえ。私、3回忌というのとsecond anniversary というの、このサイトで指摘されて初めて気づきました。memorial day past three years とか適当に並べてました。。。
結局、日本の文化としてそういう物があるんだ、、、見たいに分かったみたいでしたが。。。でもきょとーーんとしてました。。。とほほ。。。

1番~10番を表示