• ようこそゲストさん!

risamamaさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2013年
01月19日
10:00 risamamaさん

とっさの事で言えなかった。。。

先日、パート先で英語で電話がかかってきました。

しゃべったつもりだったんですが、
なんか相手に通じてなかったのかなあ。

If you have a message, I would like to tell him about it.
Could you have something to say him?

と言ったんですが、
伝言がありましたら、言って下さい、と言いたかったんですが。こういう時って、次からどういえば良いんでしょうか。

Could you leave a message, if you want? でしょうか。

あとで電話をかけ直させます。
って、どういえば良いんでしょうか。教えて下さい。。。

とっさの事で。なんだかテンパってしまいました。。。。
  • 総アクセス数(2,546)
  • 拍手拍手(4)
  • お気に入りお気に入り(3)

コメント

1番~7番を表示

2013年
01月19日
10:14
luminさん

こないだ、中学校の教科書で、take a message見た気がいたします~。

以下、例文検索です^^

鉛筆I'm afraid he's not back yet. May I take a message?
申し訳ないのですが、まだ帰ってきてません。ご伝言を承りましょうか?
鉛筆She is away from her desk. Can I take a message?
彼女は今、席におりません。伝言はありますか?
鉛筆I'm afraid David is out at this moment. May I take a message?
申し訳ございませんが、デービットはただ今、外出中でございます。伝言を承りましょうか?
鉛筆I'm sorry, sir, but he's stepped out for lunch. I'd be happy to take a message.
申し訳ありませんが、彼はお昼に出ています。伝言を承りますが。

鉛筆I'll ask him to call you back when he gets back. (←現在形で未来を代用)
http://blog.livedoor.jp/eg_daw_jaw/archives/51380883.html
彼が戻ったときにあなたに電話するように伝えます。

risamamaさん、がんばって~♫

2013年
01月19日
10:28
hiromidukiさん

電話応対って、慣れないうちは日本語でもスラスラ出てこないものです。私が若い時に受けた海外からの電話、しゃべるまでもなく即座に近くの席の人にパスしちゃっていましたw。今なら多分、何かしらの応対は出来るんだろうけど。(通じるかどうかは別の問題ですが冷や汗

leave a messageはすぐに出てくるのですが、take a messageで伝言をもらうなんですね。 luminさんの例文、参考にさせてもらいますね~。

2013年
01月19日
12:16
toko-momさん

すばらしい環境ですね。You can do it!  ですう~。(^-^)

2013年
01月19日
13:10
mikapyonさん

おお~ りさままさん、パートスタートですね! がんばってますね!!!

電話だと、目の前にいる時以上に緊張しますよね。早くしなくちゃってあせるし。
きっと場数だと思います。(英語的な助言はなにもできませんが・・・)
こういう一回一回の経験で 生きた英語 が身に付いていくんでしょうね~

がんばってくださいね。応援してます。

2013年
01月19日
13:35
aki-euさん

アプリであった文ですが

ただいま席を外しております
She is not in right now.
She is not at her desk.

かけ直します
I'll call you back.
I'll call you back shortly.

彼に折り返し電話させましょうか?
Shall I have him call you back?
*makeやletは使えない。

他にも表現のっているので気になる表現があれば
いってください。
(こういったアプリばかりもっていますのでww)

2013年
01月19日
16:16
でぃさんさん

りさままさん

あのう・・・・すいません、流れからして言いにくいんですが・・・・自分としては
Could you have something to say him?
これに違和感が・・・

聞いた瞬間、自分に勘違いが起こりまして・・ 彼に伝える何か(機械みたになもの)持ってる?に思えるんですが・・・。文章って、流れで訳が変わります・・(something みたな単語は特に。。)

これたぶん、彼に伝えておくことあるって意味
感じたまま訳してみます・・(僭越ですが・・)

If you have a message, I would like to tell him about it.
伝言ございましたら、   承ります
Could you have something to say him?
彼に言う何か持ってる?

きっと2行目の文章って、これ冗語なので、本来、言わなくてもいいと思いますし、(英でも人それぞれでしょうけど・・)

いうとすれば、Do you have some massage?ぐらいで・・・

あの、to sayのto 不定詞の定義からの言えることがあるんですが、長くなるので、今回は割愛します・・・

ところで・・・、りさままさん、何はともあれ、話すのはとてもいいこと!!

がんばってくださいね!!

2013年
01月19日
16:26
risamamaさん

>>1 luminさん
いっぱい例文ありがとうございますね。
暗記しときます。。。
>>2 hiromidukiさん
私もてんぱっちゃって。。。もう、何のためにエイゴしてるんだろうかと
自分でがくっと来ちゃった。。。とほほ、剣もほろろん状態でした。
>>3 toko-momさん
環境だけは。。。がんばりますう。
>>4 mikapyonさん
大失敗しないうちに早く馴染めるようにがんばりたいですう。

>>5 aki-euさん
端的な文章、参考になります。
とっさのときにするっと出てくるよう、覚えときます。

>>6 jp-vn-in-egさん
そうなんですよね。自分でも何言ってるんだろう、みたいな。
聞いてる人はもっとそうだったと思いますウ。(反省。)
せめて、Do you have some massage? がするっと出るようにしときますね。
しかしながら、いくら長文読めて、英文かけてもとっさの英語って
また違うんだなあ、と実感しました。
とほほ。。。

1番~7番を表示