• ようこそゲストさん!

えるさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2012年
08月05日
10:30 えるさん

二兎を追うものは一兎をも得ず

  • 英語の話題
eigotanのつぶやきからなんだけど、面白いと思ったのでメモ。

Grasp all, lose all.

もう一つの言い方は、

He who runs after two hares will catch neither.

このneitherがなかなか書く時には出てきません。
これが使えるようになると、カッコイイんだけどww
  • 総アクセス数(3,310)
  • 拍手拍手(2)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~4番を表示

2012年
08月06日
09:33
ヨギーさん

If you run after two hares, you will catch neither.(二兎を追う者は一兎をも得ず)
He that hunts two hares loses both.(二兎を追う者は両方を失う)

ググってみたら こんなかんじのもありました。

2012年
08月06日
11:29
えるさん

>>1 ヨギーさん
わー、ありがとうございます。
上のは、私のみた2つめと似てますね。
下のは、neitherを使わないパターンですね。
なるほどー。

2012年
08月06日
11:41
pufferさん

逆?の意味の「一石二鳥」は
Killing two birds with one stone
ですね。
これ、日本のことわざじゃなくて、イギリスのことわざを
日本語にしたんだそうで、びっくりでした。

2012年
08月06日
11:50
えるさん

>>3 pufferさん
あー、どっちが元かっていうのは、意外とびっくりすることがありますね。
こう言う時漢字って便利ですよね♪

1番~4番を表示