"BBC SHERLOCK"第1話の映像から。
リスニング問題として、会話の一部を空白にしています。
良かったら試してみてくださいね。
空所をドラッグして反転させると答えが浮かび上がります。
現代版シャーロック・ホームズの再放送日は今度の月曜日。
BSプレミアム
第1回 「ピンク色の研究」 A Study in Pink
2012年7月16日(月)午後9時00分~10時30分
詳しくはこちらをどうぞ。
http://www9.nhk.or.jp/kaigai/sherlock2/index.html
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
アフガニスタンから傷病兵として帰還した元軍医のワトソン。
半ば強制的に車に乗せられ、人気のない場所へ連れて行かれる。
そこには「シャーロック・ホームズの宿敵」と名乗る謎の男が待ち構えていた。
謎の男は金銭と引き換えにホームズの行動をスパイしろとワトソンに迫る。
私はいつもシャーロック・ホームズのことを心配しているんだよ。
I worry about him constantly.
ご親切なことだな。
(
It's nice of you. )
だがそれは伏せておきたい。色々と事情があるんだ。
何というか、微妙な関係でね。
But I would prefer for various reasons that my concern go unmentioned.
We have what you might call a difficult relationship.
『都合が悪くても来てくれ。ホームズ』
"If inconvenient come anyway. SH"
断る。
No.
まだいくら払うかも言ってないぞ。
But I haven't mentioned a figure.
無駄だ。
(
Don't bother. )
実に忠実な男だな、君は。
You're very loyal, very quickly.
そんなんじゃない。金に興味はないんだ。
No, I'm not. I'm just not interested.
「人間不信に陥っている」と、この手帳に書いてある。
"(
Trust issues )," it says here.
何だそれは?
What's that?
そんな君がシャーロック・ホームズだけは信じるなんて。
Could it be that you've decided to trust Sherlock Holmes of all people?
誰がそんなこと言った?
Who says I trust him?
誰とでも友達になるタイプでもなさそうだし。
You don't seem the kind to make friends easily.
もう話は済んだか?
Are we done?
聞く気はないんだろ?
(
You tell me. )
シャーロック・ホームズに関わるなと、もうみんなに言われただろう?だが君の左手を見る限り、そのつもりはないようだね。
I imagine people have already warned you to stay away from him but I can see from your left hand that's not going to happen.
左手が何だって?
My what?
見せたまえ。
Show me.
触るな。
Don't!
見事だ。
Remarkable.
何が?
What is?
ロンドンの街並みで人々が目にするものは、街路や商店や車などだ。
だがシャーロックホームズはこのロンドンで、君の目に戦場を映し出してくれる。
かつて君が目撃した懐かしい戦場をね。
Most people blunder round this city and all they see are streets and shops and cars.
When you walk with Sherlock Holmes you see the battlefield.
You've seen it already haven't you?
俺の手が何だっていうんだ?
(
What's wrong with my hand? )
君の左手はときどき震え出すそうだね。
君のセラピストは、戦争のトラウマから来るストレス障害だと診断している。
戦争の記憶におびえているんだ、とね。
You have intermittent tremor in your left hand.
Your therapist thinks its post-traumatic stress disorder.
She thinks you're haunted by memories of your military service.
アンタ、何者だ?
どうしてそんなことを知っている?
Who the hell are you?
How do you know that?
そのセラピストは能なしだな。
まったくの誤診だよ。
相当なストレスを受けているはずのこの瞬間に、左手は見事なまでに正常じゃないか。
君は戦争の記憶におびえてなどいない。
戦争が恋しくて仕方ないのだ。
戦場に戻れてよかったね。
普通の生活に戻りたいなら、今しかないよ、ワトソン先生。
(
Fire her. )
(
She's got it the wrong way round. )
You're under stress right now and your hand is perfectly steady.
You're not haunted by the war, Dr Watson.
You miss it.
Welcome back.
Time to choose a side, Dr Watson.
私が、家まで送ることになってるわ。
I'm to take you home.
『危険を覚悟してくれ。ホームズ』
"Could be dangerous. SH"
住所は?
Address?
ベーカー街221B。ベーカー街だ。
Baker Street 221B, Baker Street.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
この謎の男との会話を通して、ワトソンは自分がなぜホームズにひかれたのか、その理由を自覚する。
果たしてposhな口調で話すこの謎の男の正体は?
そう、コナンドイルの原作にも出てくる、Mが頭文字のあの男です(笑)。
コメント